Книга Дважды венчанные - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тереза, не сводившая с него глаз, поняла его намерения и, прежде чем он овладел другим пистолетом и выстрелил в Гарри, отвела руку за спину Руфуса.
Она схватила второй пистолет, спрятанный в специальном отсеке, о котором ей сказал отец по дороге в Стоук Пэлэс, и не раздумывая, с завидной проворностью выстрелила в грудь разбойнику, явно не ожидавшему этого.
Он издал пронзительный крик и откинулся назад в седле.
Увидев это, грум соскочил со своего места и перебрался к Гарри.
— Давайте уж я буду править, милорд, — предложил он.
Это был ответ на мысленный вопрос Гарри, как быть дальше.
Он придвинулся ближе к Терезе, зажимая рану здоровой рукой.
— Трогай! — приказал он груму. Тереза мельком, оглянувшись в последний раз, увидела, как лошадь разбойника бешено мчится между редкими деревьями, а ее хозяин безжизненно болтается в седле, удерживаемый в нем зажатыми в стременах ногами.
Грум натянул поводья, и они устремились вперед со скоростью, какую им позволяла дорога.
Тереза обняла Гарри за плечи, стараясь поддерживать его раненую руку.
Он молча облокотился на нее, и она тщетно пыталась удержать его в вертикальном положении.
Она чувствовала его боль.
Как будто отвечая на ее вопрос, он сказал через какое-то время:
— Со мной все… в порядке… и нам совсем не далеко… осталось ехать… приблизительно… две мили.
Дорога заметно улучшилась, и лошади перешли на быстрый шаг.
Тереза крепче прижала к себе Гарри, чувствуя, как он постепенно соскальзывает вниз.
Из раны сочилась кровь.
— Может быть, остановимся? — бросила она.
— Нет… давайте лучше… домой! — с усилием промолвил он.
Они ехали, все увеличивая скорость, пока Тереза не увидела перед собой большие ворота. Сердце ее радостно забилось.
Грум направил лошадей в ворота, и фаэтон покатил по аллее, в конце которой возвышалось симпатичное к строение из красного кирпича в стиле елизаветинской эпохи — так по крайней мере показалось Терезе.
Когда подъехали ближе и она целиком увидела дом, то смогла убедиться в безошибочности своей догадки.
Граненые стекла окон и силуэт постройки в виде буквы Е ясно говорили об этом.
А между тем у Гарри усилилось кровотечение, кровью уже был залит весь полог, прикрывавший платье девушки.
Наконец их взорам предстали двое мужчин, ожидавших у парадной двери.
В одном из них Тереза узнала Бэнкса, камердинера Гарри.
Грум остановил лошадей. Встречающие застыли в растерянности, но уже через мгновение Бэнкс бросился вниз по ступенькам к хозяину.
— С нами случилось несчастье, — объяснила Тереза. — Вам придется помочь графу, только будьте осторожны с его рукой.
— Я позабочусь обо всем, ваша светлость, — успокоил ее Бэнкс.
Его подчеркнутая предупредительность наводила на мысль, что новость о их бракосочетании уже достигла Боурнхолла.
С большим трудом Бэнкс вместе с седовласым слугой вытащили Гарри из фаэтона.
Они почти внесли его в дом.
Тереза хотела присоединиться к ним, но тут на пороге появился старик;
он подошел к лошадям и взял их под уздцы.
Грум спрыгнул с козел и со словами: «Я лучше уж помогу его светлости» — побежал вверх по лестнице.
Тереза вышла из фаэтона, Руфус последовал за ней.
Вне всякого сомнения, именно Руфус оказался героем дня.
А как же иначе! Не испугай он своим лаем лошадь разбойника, тот наверняка всадил бы в Гарри вторую пулю, которая могла его убить.
От одной этой мысли Тереза испуганно задрожала.
Она поднялась по лестнице и вошла в холл.
В этот миг она ощутила радость, которую невозможно описать словами:
Гарри остался жив!
Уже в холле Тереза заметила, что все вокруг выглядит нежилым.
Сквозь раскрытую дверь в комнату, по всей видимости, гостиную, можно было разглядеть мебель, покрытую серыми полотняными чехлами, и наполовину приспущенные шторы.
Она стала подниматься по лестнице на второй этаж, собираясь последовать за Гарри и слугами, которых внизу уже не оказалось.
Навстречу ей спешила пожилая женщина.
Подойдя ближе, она с поклоном обратилась к Терезе:
— Мне сейчас рассказали, что вы обручились с его светлостью. Я желаю вам обоим огромного счастья, но скажите мне — он что, ранен?
— Пуля попала ему в руку, — молвила Тереза.
Женщина вскрикнула от ужаса, потом быстро забормотала:
— Мне надо его сейчас же увидеть! Я должна объяснить, ваша светлость, я нянюшка его светлости графа, но уже не служу в доме, у меня тут недалеко домик и земля.
— Что ж, нянюшка, вы тот самый человек, который нам сейчас особенно нужен, — обрадовалась Тереза. — А я попытаюсь выяснить, как послать за доктором.
— Мистер Доусон займется этим. Пойду передам ему, что он вам нужен.
И нянюшка устремилась куда-то в конец коридора, где, видимо, располагался кабинет хозяина дома.
Раз уж за Гарри будут ухаживать Бэнкс и нянюшка, ей самой нечего делать подле него, решила девушка.
Ей лучше позаботиться, чтобы послали за доктором.
Пока она раздумывала, остаться ей наверху или спуститься вниз, в конце коридора появился седовласый дворецкий и заторопился к ней.
— Нянюшка передала мне, ваша светлость, что вы хотите послать за доктором.
— Полагаю, надо сделать это немедленно.
— Я обо всем позабочусь, ваша светлость.
Он пошел вниз, и Тереза последовала за ним, но, когда она спустилась в холл, его нигде уже не было видно.
Она заглянула в гостиную, потом в расположенную рядом с ней комнату, которая, оказалась библиотекой.
Оба помещения она нашла привлекательными, может быть, благодаря окнам, сверкающим гранеными стеклами.
Чехлы покрывали всю мебель, поэтому трудно было представить, как выглядели эти апартаменты, когда здесь жили родители Гарри.
Вскоре вернулся Доусон.
— Я послал за доктором, ваша светлость. Он живет на краю деревни.
— Спасибо. Насколько я понимаю, вы здесь служите дворецким.
— Служил когда-то, ваша светлость, — ответил Доусон, — но с тех пор, как их светлость с женой погибли, нас в доме только двое — я и миссис Доусон, и мы следим за всем.
Неожиданно для себя, как будто отец незримо руководил ею, Тереза приняла решение.