Книга Опаловый перстень. Авантюра доктора Хирна - Артур Ландсбергер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все-таки говори.
— Вы хотите этого?
— Требую.
— И хорошо делаете, миссис, потому что я испытываю к вам только преданность и любовь. Лишь это позволяет мне решиться огорчить вас на минуту. А все для того, чтобы потом вы испытали большую радость.
— Да что же такое?
— Вы не так взялись за эту девушку.
— Нэнси?
— Да.
— Что же я должна была сделать?
— Все, чего вы не сделали. Вы увлеклись ребячьим гневом. Это уже ошибка. Так можно воздействовать только на вашего мужа.
— Дальше! — потребовала Сара, хлопнув веером по туалетному столику.
— Простите, если буду говорить откровенно, миссис, но это необходимо.
— Да ведь я позволила тебе.
Гарриет поцеловала край платья Сары.
— Ради минутного триумфа вы грубо обошлись с молодой мисс, осмеяли ее, оскорбили самые задушевные ее чувства и в результате стали ее врагом. Все это неправильно.
— Гарриет! — вскрикнула, потеряв терпение, Сара. — Ты слишком злоупотребляешь…
Камеристка опустилась к ногам своей госпожи и положила руки ей на колени.
— Госпожа, — сказала индианка, — выслушайте меня. Я гадкая женщина, я это знаю. Мои соплеменники били меня и выгнали за то, что я не хотела стать женой одного из воинов племени. Белые люди хоть и приютили меня, однако сразу указали мне мое место в их мире. У меня в душе ничего нет, кроме злобы. К счастью, тот, кто сотворил этот мир, не позволил мне впасть в совершенное отчаяние и поместил в зачерствевшее сердце безграничную привязанность к вам, женщине моего племени. Эта преданность позволяет мне читать даже ваши самые сокровенные мысли. Я знаю, что вы задумали.
— Гарриет! — вскрикнула миссис Макдауэл.
— Дайте мне договорить, — поспешно перебила индианка и шепотом прибавила: — Я знаю, зачем вы удалили мужа и брата. Знаю, почему вы хотите остаться одна с Нэнси.
— Гарриет… — повторила миссис Макдауэл, потрясенно глядя на служанку.
Камеристка тихонько взяла госпожу обеими руками за голову и медленно прошептала на ухо:
— Ведь эта девушка должна исчезнуть, да?
Миссис Макдауэл задрожала всем телом, но не сказала ни слова.
— Дело в том, — продолжала Гарриет, — что вы бедны, а ваш брат, которого вы любите больше чем сына, еще беднее. Макдауэл, напротив, очень богат, и мисс Нэнси — его единственная наследница. Вам нужно его состояние, а сделать это можно, только устранив наследницу. Значит, девушка должна исчезнуть.
— К сожалению! — вздохнула Сара.
— Однако, прежде чем прибегнуть к крайним мерам, вы должны ради себя самой сделать еще усилие — еще раз попытаться повлиять на решение мисс Нэнси. Ведь если она согласится выйти за вашего брата, вы достигнете своей цели.
— Но я уже перепробовала все средства.
— Нет, еще не все. Переломите свою гордость, госпожа, попытайтесь еще раз и пустите в ход столько терпения, кротости и ласки, сколько до этого дня проявляли ненависти и пренебрежения.
— Хорошо, но если и на этот раз не удастся?
— Значит, мисс Нэнси сама определит свою судьбу. Ее решение — это ее приговор, — медленно сказала Гарриет, — и я беру на себя его исполнение.
— Я послушаюсь твоего совета, Гарриет, — сказала миссис Макдауэл, — переломлю гордость, смирюсь перед этой девушкой.
— Благодарю, моя госпожа.
Гарриет опять поцеловала край ее платья, и в глазах ее даже блеснула слеза. Миссис Макдауэл уже на следующий день начала действовать и действовала с большим тактом и искусством, делая вид, что раскаивается в прошлом и хочет заставить Нэнси забыть нанесенные ей оскорбления. Сначала она стала просто вежлива с Нэнси, но в этой вежливости уже проглядывала ласка, потом проявила предупредительность и сумела расположить к себе доброе сердце девушки.
Что касается Нэнси, то сначала она наблюдала за мачехой с удивлением, потом с участием. Девушка была слишком благородна и чиста душой, чтобы заподозрить коварство. Ее тронуло стремление гордой женщины загладить всю вину. Ей даже захотелось проявить ответное внимание и заботу, но, несмотря на все усилия, она не смогла заставить себя пойти дальше обычной вежливости. Между тем миссис Макдауэл, решив, что примирение достигнуто, решилась на судьбоносный разговор.
— Милая Нэнси, — сказала она, оставшись с падчерицей в гостиной, — мое доброе расположение к вам заставило меня столь грубо выразить свое отношение к браку, которого я не могу одобрить. Я жалею о сорвавшихся словах…
— Я все простила, не будем больше об этом говорить, — поспешила заверить мачеху Нэнси.
— Хорошо, — сказала мачеха, поцеловав девушку в лоб, — но я должна сказать, милая Нэнси, что по существу я была права. Я понимаю, душечка, что мои резкие слова заставили вас на минуту забыть скромность и покорность, которыми должны отличаться манеры воспитанной девушки…
— Вы сожалеете о своих словах, — поспешно перебила Нэнси, — поверьте, и я готова искренне извиниться перед вами за то, что могло вас обидеть в моих.
— Не станем заходить так далеко, милочка, — сказала Сара, — я хочу только заметить, что вы неосторожно поступили, дав слово этому молодому авантюристу французу.
— Я дала его с условием, что будет получено согласие моего отца.
— Да, конечно, но вы ведь знаете, что мистер Макдауэл слишком благоразумен, чтобы согласиться. Милая Нэнси, вы должны признать, что обещание было дано в минуту увлечения, когда вы не сознавали, что делаете, и поэтому ваше обещание не может иметь какое-либо значение.
— Вы хотите, чтобы я взяла назад данное слово?
— Я вас умоляю…
— Не просите у меня этого, — сказала Нэнси, вставая. — Я добровольно дала слово месье Шарлю Леконту, и никто не в состоянии изменить это. Смогу ли я сдержать свое обещание, полностью зависит от моего отца. Вы знаете, я никогда не пойду против его воли.
И, церемонно поклонившись, Нэнси удалилась. Несколько минут спустя в гостиную тихонько вошла Гарриет и с кошачьей осторожностью затворила за собой дверь. Встревоженное лицо Сары сказало ей все.
— Ну что? — тихонько спросила она, подходя. — Поговорили?
— Да.
— Что она ответила?
— Ничего хорошего. Ее можно назвать Нэнси Железная Голова.
— А меня зовут Гарриет Стальное Сердце, — сказала индианка и погрозила кулаком в сторону двери.
— Что ты предлагаешь сделать?
Гарриет подумала с минуту.
— Утро вечера мудренее, — сказала она. — Завтра, перед первым завтраком, приходите в сад, я буду вас ждать. Тогда и поговорим.
Утро следующего дня выдалось роскошное, ясное, безоблачное, природа словно обновилась к празднику. С долины поднимался упоительный аромат, горы раскутывались от утреннего осеннего тумана. Становились видны деревья, с которых еще не опал лист. Казалось, что природа подарила лесу новый наряд — к его зелени примешались всевозможные цвета: и золотой, и пурпуровый, и бронзовый, и бордовый. И в это-то чудесное утро, под этими красивыми деревьями, под веселое щебетание птиц две женщины обрекали на смерть невинное создание.