Книга Занимательная история. Выпуск 1 - Андрей Гоголев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По переводу с тарабарскаго языка это будет: «мы купили соль, да сырую, просушили на рогожках и ссыпали в сусек»
На иносказательном языке соль значит священник (вы есте соль земли), сырая – неисправленный, великороссийский, сушить – исправить, совершить приём беглаго попа, рогожка – Рогожские кладбище в Москве, ссыпать – поместить, водворить, сусек – часовня, моленная.
Таким образом, приведённая фраза означает «мы достали попа, но не исправленнаго, исправили его в Москве на Рогожском кладбище и поместили при часовне».
Иногда, но это уже только в письме употребляется тройное тайнописание, т. е. и тарабарское и иносказательное и офеньское.
Вопросы к учителю
Ходебщики – это коробейники?
Если петербургские мазурики, т. е. XVI века плуты, мошенники и воры, активно использовали криптоязык староверов, то разве непонятно откуда сегодня взялся сленг преемников тех плутов, мошенников и воров – современных русских бандитов и воров. Они просто взяли верхушку лингво-«айсберга» умняшек-староверов Руси. Тогда фраза из жаргона криминального мира «По фене ботаешь?» точно имеет отношение к офеньскому криптоязыку староверов. Не так ли?
Гонения на старообрядцев начали ослабевать только при правлении Александра III; именно тогда офеньский язык, как я предполагаю, окончательно перекочевал в воровские малины, напрочь забытый старообрядцами. Многие из которых являлись значимыми в России бизнес-фигурами, которые часто единственные в стране споспешествовали её развитию. Но они никогда не использовали корпоративный язык своих предков. Можно ли представить себе старообрядцев Третьякова (основателя одноименной Галереи) или любимца своих рабочих купца Кокорева, изъясняющихся по фене?
В далёкие времена по данным пророка Ездры [Езд 6:1] книги хранились в том же помещении, где хранились и драгоценности. То есть книги предназначались не к прочтению, а к обладанию. Путь же к чтению книг, путь к образованию был очень долог.
Кто-то до сих пор с маниакальным упорством гоняется за фантомом библиотеки Ивана Грозного, объёмом максимум в 100 единиц, меж тем как куда-то бесследно пропала библиотека скифов с тремя тысячами томов, что были найдены спецами Петра Великого окрест Семипалатинска, и три образца из которых были переправлены в копиях во Францию на экспертизу. Однако мне неизвестно куда потом делать та грандиозная библиотека.
История знает много синодиков по убиенным людям, но только русские эмигранты впервые составили для поминовения список погибших книг. На мой взгляд, весьма символично такое отношение культурных людей к книгам как к предметам одушевлённым! Чисто по-русски!
Но «убиение» этих носителей идентичности нации, видимо, было одной из целей заказчиков Революции 1917 и стало одним из итогов стараний их исполнителя, г-на Бланк-Ульянова, – были сожжены сотни тысяч редчайших книг частных собраний России! Отрепетировали это зверство большевики ещё в 1905 году[13]. Цель? – стереть из памяти прошлое, оставив тем народ без будущего.
Каждый бывающий в Михайловском и не поленившийся пройтись тропой Пушкина пару километров до поместья, где жила Анна Керн, получит немалое удивление: в Тригорском, в Псковском захолустье была собрана библиотека на 14 языках! К счастью, она сохранилась. Как исключение.
Жан Порше, 1938
Приводится свидетельство Хранителя Парижской Национальной библиотеки о визите Петра I в Париж в 1717 году, о посещении им Королевской библиотеки и о тибетских (?) книгах, найденных на территории России в XVIII веке.
Пётр I отправил в 1721 году в Париж карту Каспийского моря, составленную русской картографической экспедицией, проявившей любознательность и решившей, похоже, обследовать также районы окрест современного Семипалатинска…
Работа по переводу переданных Петром образцов скифских книг была поручена во Франции Э. Фурмону, который предположил, что письмена являются тибетскими. О чём говорится в книгах, тогда не определили вовсе. Как и теперь.
Когда некоторые из лиц, которым была поручена эта задача (составить карту территорий у Каспия), проникли вглубь страны на полтораста лье, они обнаружили большое каменное здание, больше чем наполовину засыпанное песком и архитектурой своей напоминавшие развалины Персеполя. Войдя внутрь, они увидели шкафы из чёрного, очень твёрдого дерева, заключающие около 3000 переплетённых томов, в большую четвёртку; листы их, толщиною в 2–3 линии, синего цвета, а буквы белые.
Когда они собрались вывезти эту библиотеку, суеверное местное население воспротивилось, потому что здание было священное. Путешественники из Московии могли унести только три тома, которые они и доставили в Петербург, где никто не мог разобрать письмена.
Царь приказал снять точные копии и послать их во Францию и Англию. Учёные этих стран полагают, что найденное здание помещается, может быть, на том самом месте, где раньше стояла столица скифов, известная у древних историков под именем Iledon Scithica…
Трудная и длительная работа, порученная Фурмону, переводчику с восточных языков при Библиотеке (Франции), несколько затянулась… Рукопись действительно оказалась тибетской. В настоящее время выяснено, что присланный из Петербурга фрагмент составляет часть «Канджута», стотомного собрания тибетских священных книг.
Перевод, подготовленный братьями Фурмонами, при проверке оказался никуда не годным; впрочем, и сам переводчик судил о нём, «как истинный философ», указав герцогу Орлеанскому на подозрительные места в тексте…
Вопросы к учителю
Покажется, это ветка следующих рассуждений вообще не связана с нашей темой. Это не совсем так.
Термин «Канджут» известен как именование княжества на южном склоне Гиндукуша, в системе Памира. Там проживают буришки – европеоидный народ (что крайне странно в окружении монголоидов!), говорящий к тому же на изолированном языке. Сами себя буришки считают потомками воинов Александра из Македонии, т. е. македонцами, славянами (одним из племён Великой Скифии?). Первый западноевропеец (англичанин Локхарт) побывал в Канджуте в 1886 году, первый русский (Громбчевский) – в 1888-м.