Книга Только ради любви - Ширли Басби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я все это знаю, но разве у нее нет возможности получать доход с твоих имений? — спросила Софи, подумав о том, как дядя выдаивает имение ее брата и сестры.
— Нет, она только может тратить деньги на мое содержание, и за этим тетя обращается к попечителям, которые следят за делами в имении моего отца и деда.
Необходимые для меня средства, как только попечители проверят их, направляются прямо кредиторам. Тетя Агнес получает определенную сумму на ведение домашнего хозяйства, и, как я понимаю, ей платят за заботу обо мне. А поскольку она живет вместе со мной, то не имеет расходов на собственное проживание, однако постоянно недовольна тем, что за расходами по хозяйству строго следят, проверяют все ее траты. Попечители не скупые, но должны быть уверены, что деньги тратятся на меня.
— Так кто твой законный опекун — она или попечители? — удивилась Софи.
— Попечители следят только за наследством, а тетя Агнес заботится обо мне. Отец сделал ее моей опекуншей после смерти деда, так как она была моей единственной родственницей. Он знал о мерах предосторожности, которые предпринял мой дед, чтобы оградить свое наследство от ее жадных рук, и сделал то же самое.
— А когда ты выйдешь замуж?
— Тогда мое наследство окажется в руках моего мужа. Попечительство закончится. Я уверена, тетя Агнес рассчитывала на то, что, как только ваш дядя женится и получит контроль за моим наследством, он выделит ей значительную сумму из моих денег за то, что она помогла устроить наш брак.
— Как это мерзко! — воскликнула Фиби, внимательно прислушивавшаяся к разговору. — Очень хорошо, что Софи так вовремя оказалась рядом. Мой дядя — просто чокнутый негодяй!
— Фиби! — укоризненно произнесла Софи. — Ты не должна выражаться подобным образом. Это неприлично.
— Маркус все время так говорит, да и ты тоже. Так почему мне нельзя?
— Потому что ты должна вырасти настоящей леди, а твой брат — джентльменом.
— Но вы тоже леди, а говорите, как вам нравится, — возразила Анна.
— Ты забыла об одном, — с кокетливой улыбкой ответила Софи. — Я — леди, но я также и вдова, а вдовы обладают гораздо большей свободой.
— Как бы я хотела быть вдовой! — вздохнула Анна.
Софи и Фиби громко расхохотались.
— Как тебе не стыдно! Ты еще не побыла невестой, а уже желаешь, чтобы твой бедный муж оказался в могиле.
Зная от Фиби об истории своей спасительницы, Анна взглянула на нее из-под ресниц.
— А разве вы никогда не желали смерти своему мужу?
Улыбка исчезла с лица Софи.
— Смерть моего мужа — это то, о чем я отчаянно молилась буквально с первых минут своего замужества. И когда он умер, я поверила, что моя мольба услышана.
Айвес нашел музыкальную комнату по указаниям Эмерсона и застыл на пороге. Человека, который хотел более близких отношений с этой женщиной, такие заявления из ее уст не слишком вдохновляли. Морщинка залегла у Айвеса между бровей. Конечно, лорду Харрингтону были известны слухи о смерти мужа леди Марлоу, но он выбросил их из головы.
Слова Софи, однако, заставили его задуматься. Он прежде не замечал такой суровости в ее голосе и впервые задумался об обстоятельствах смерти маркиза Марлоу.
Софи наконец заметила его и воскликнула:
— Лорд Харрингтон! О чем только Эмерсон думает, бросив вас в доме без сопровождения!
Айвес улыбнулся ей и вошел в гостиную, поклонившись всем трем дамам.
— Вы не должны винить вашего дворецкого. Он честно пытался исполнить свои обязанности, но я убедил его, что вы не будете против, если я сам найду дорогу.
Софи не понравилось очередное проявление своевольного поведения лорда.
— А если я против?
— О, милая, вы же не станете наказывать человека за то, что произошло не по его вине?
Понимая, что снова предстоит сражение с лордом Харрингтоном, Софи прищурилась и строго посмотрела на гостя.
— Оказывается, вы не только невоспитанны и невыносимы, но еще и способны запугивать людей.
Айвес сделал невинное лицо.
— Нет, нет, милая, вы ошибаетесь! Я не запугивал его, а убедил, что гораздо благоразумнее позволить мне самому найти дорогу.
Привыкнув к шутливым выражениям лорда Харрингтона, девочки захихикали, а он в ответ улыбнулся им и подмигнул.
Смирившись с неизбежным, Софи вздохнула.
— Какова же причина вашего визита? Или вы пришли для того, чтобы сердить меня?
— Сердить вас, дорогая? Как вы можете считать меня таким жестоким, когда ваш малейший каприз является приказом для меня?
Софи посмотрела в его смеющиеся глаза и, не выдержав, улыбнулась.
— Я бы хотела дожить до того дня, когда увижу, что вы обращаете внимание хоть на какой-то мой каприз! Так есть ли повод для вашего визита?
— Ну конечно. Я хотел спросить, могу ли вместе с вашими друзьями Оффингтонами проводить вас на обед к Стефенсам в среду вечером?
— Полагаю, я не могу отказаться?
— Это выглядело бы несколько глупо, не так ли?
— Вы, видимо, не привыкли к поражениям? — спросила Софи, стараясь подавить в себе желание снова увидеть его улыбку.
Забыв о Фиби и Анне, которые с любопытством наблюдали за этой пикировкой, лорд Харрингтон взял руку Софи и поцеловал.
Смешинки исчезли из его глаз, и у Софи пересохло во рту, но, прежде чем она успела собраться с мыслями, гость ушел.
Едва за Айвесом закрылась дверь, как Анна со вздохом произнесла:
— Ах, леди Марлоу, как вы можете противостоять ему?
Он такой красивый и обаятельный. Почему вы отвергаете его ухаживания? Я бы не смогла.
Невольно погладив руку, к которой прикасались его губы, Софи ответила:
— В твоем возрасте ты вряд ли можешь судить о характере человека. Не позволяй дурачить себя. Я по собственному опыту знаю, какими обворожительными могут быть мужчины, когда они охотятся, и какими становятся, когда поймают дичь.
Да, Софи чувствовала себя именно так, словно за ней охотились. Айвес Харрингтон явно преследовал ее. И ни ее отказы, ни резкие отповеди, ни надменные взгляды не могли его охладить. Похоже, лорда вообще невозможно было остановить. И Софи не знала, хотелось ли ей, чтобы он остановился…
* * *
Софи сидела вечером в своей спальне и, бесцельно глядя перед собой, размышляла. Ее решение никогда больше не выходить замуж не изменилось, да она и не была уверена в том, что Айвес добивается ее руки. Скорее он хотел стать ее любовником. Увы, Софи не могла отрицать того, что лорд Харрингтон был весьма привлекательным мужчиной. Более привлекательным, чем мужчины, с которыми ей приходилось встречаться прежде.