Книга Вторая жизнь - Харриет Гилберт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Конечно, это не Бог весть что, — со смущенной улыбкой добавил он. — Но если удастся хорошо зарекомендовать себя, возможно, мне предложат новую работу.
— Чудесно!
— Чудесно-не чудесно, но все же неплохо. И что куда важнее, работа эта мне по-настоящему нравится. Я наконец-то чувствую, что нашел себя… Если, конечно, не считать моего романа, — добавил Аллен, но тут же осекся, заметив, как выразительно наморщила нос его сестра. — А как у тебя дела? Не надоело устраивать чужие свадьбы?
— Да нет. Во всяком случае, в большинстве случаев. — Она устало пожала плечами. — Сейчас самое горячее время. Брачный сезон. С ума сойти, сколько пар хотят во что бы то ни стало пожениться под День святого Валентина. Еще бы, праздник влюбленных!
Аллен ощутил угрызения совести. Он привык к тому, что его сестра неизменно собранна, спокойна и хорошо выглядит. Разве у нее могут быть неприятности? Разве она может уставать? Да не бывает такого! Но сегодня под глазами Мелиссы залегли тени, лицо побледнело. Да и к еде она едва притронулась.
— С тобой-то все в порядке? — спросил он, участливо глядя на сестру.
— Ну конечно! — Она изобразила жизнерадостную улыбку. — Просто закрутилась, только и всего.
Однако обмануть Аллена ей не удалось.
— Нет-нет, Мисси, я знаю тебя как облупленную. С тобой явно что-то не так. Признавайся, что стряслось.
— Да ничего. Ровным счетом ничего! — И, поманив официантку, она стала расплачиваться.
Аллен не поверил ни единому ее слову. Но что он мог поделать? Сестрица всегда была на редкость упряма. Если уж не хочет чего-то рассказывать, клещами не вытянешь.
— Кстати, — Мелисса резко сменила тему, — ты уже подумал, куда нам отправиться в этом году?
Что бы ни случалось в их жизни, каждый год они с Алленом умудрялись на недельку сбежать от всех и покататься где-нибудь на горных лыжах. Оба с детства обожали этот вид спорта. Тем более что летом Мелисса практически никуда не могла выбраться из-за обилия дел, а в конце зимы и в начале весны в агентстве обычно наступало затишье.
— Не забывай, в этом году твоя очередь искать подходящее место и заказывать билеты, — напомнила она. — Надеюсь, у тебя все под контролем?
— Ах ты, маловерная! Когда это я подводил тебя?
— Ну, положим, у меня до сих пор мороз идет по коже, когда я вспоминаю тот отвратительный пансион во Французских Альпах. Брр! Отопление почти не работает, в кроватях только что клопы не водятся, и то потому лишь, что давно вымерзли. А обеды, которыми нас там кормили? Помнишь, в результате мне пришлось самой встать за плиту.
— Нет-нет! Клянусь, в этот раз все будет иначе. Собственно, я уже обо всем позаботился. Поедем в окрестности Солт-Лейк-Сити, в Деер-Вэлли. У родителей одного моего друга там есть отличный домик типа швейцарского шале. Они сдают его компаниям, которые хотят отдохнуть вместе. Как раз такая компания и собирается. Майк, тот мой друг, тоже едет и нас зовет. Говорит, там просто замечательно.
— Значит, договорились. — Мелисса взглянула на часы. — А теперь, боюсь, мне пора бежать.
Вернувшись в офис, который мало-помалу разросся и теперь занимал целый этаж ее дома, Мелисса сказала себе, что впервые за долгое время состояние брата не внушает ей особых опасений. Похоже, Аллен и впрямь обрел себя, а не просто отбывает трудовую повинность на ненавистной работе. Дай-то Бог!
Рассуждая здраво, самое время перестать трястись над братцем, как курице над цыпленком! Хотя Аллен был на год старше, в их паре всегда доминировала Мелисса, вот она и привыкла опекать брата, даже когда оба вышли из детского возраста. Впрочем, неудивительно. Ведь во всем мире у нее нет никого, кроме Аллена. Если не считать отца. При мысли об отце у бедняжки мгновенно испортилось настроение. В эти выходные надо навестить его — проверить, все ли с ним в порядке.
Признаться, эти визиты каждый раз действовали на нее удручающе. Перенесенные несчастья подкосили некогда бодрого и деятельного мистера Халлидея. С каждым днем он все больше слабел и мало-помалу впадал в детство.
Бедный старый папочка! Первая жена умерла, вторая подло бросила, дети живут вдалеке. А ведь ему-то всего и надо, что родную душу, способную наполнить теплом и светом его жизнь.
Разве не всем нам нужно то же самое? Вот только где найти эту душу? Мелисса тряхнула головой. Опять я за свое! Сколько можно думать о Джералде Моргане? Достаточно и того, что его высокая широкоплечая фигура каждую ночь бесцеремонно вторгается в ее сны. Она не позволит ему отравить и часы бодрствования!
Тем более что благодаря этому несносному типу прошлая неделя превратилась в сплошной кошмар. Звонок на двери Мелиссы звонил буквально без перерыва, мальчики-курьеры вносили один роскошный букет за другим. Никаких записок к ним, разумеется, не прилагалось. Джералд был слишком умен, чтобы совершить подобную ошибку. Должно быть, многолетний опыт обольщения неприступных красавиц научил его, как опасно поверять мысли бумаге. Поэтому в цветы вкладывалась лишь визитная карточка в маленьком изящном конверте.
Мелисса с огромным удовольствием высказала бы нахалу все, что думает по этому поводу… если бы только могла. Но, к сожалению, хотя цветы текли в ее дом непрерывным потоком, о самом Джералде не было ни слуху ни духу. Так прошло несколько дней.
Телефонный звонок раздался поздно вечером, когда Мелисса меньше всего этого ожидала.
— Да что ты о себе воображаешь, Джералд? Взгляни на часы! Скоро полночь! — набросилась Мелисса на собеседника, едва распознала в трубке его голос. Все тщательно продуманные язвительные фразы, как оно всегда и бывает, мгновенно забылись. — И будь добр, прекрати слать мне чертовы букеты!
— Ты не любишь, когда тебе дарят цветы? — деланно удивился Джералд.
— Конечно, люблю, — сквозь зубы процедила она. — Но мне не по вкусу, когда охапки оранжерейных цветов мало-помалу вытесняют меня из дому.
Однако, словно наслаждаясь возможностью позлить ее еще больше, Джералд иронически рассмеялся и как ни в чем не бывало осведомился, когда они смогут увидеться.
— Никогда! — отрезала молодая женщина. — По-моему, я достаточно ясно дала тебе это понять при нашей последней встрече.
— Встрече? — издевательски повторил он. — По-моему, это не точное определение. Я бы нашел какие-нибудь другие слова, чтобы описать сладкое тепло твоих губ. И дрожь, что сотрясала тебя в моих объятиях. И изгиб твоих бедер. И аромат волос. И восхитительный шелк кожи у тебя на груди под моими пальцами…
— Ради Бога, Джералд, перестань! — взмолилась она, чувствуя, как краснеет, а еще больше стыдясь реакции, что вызывали в ней его слова. — Как ты смеешь говорить мне подобные вещи! Тем более… тем более по телефону.
— Я был бы счастлив сказать их тебе лично, — невозмутимо отозвался Джералд. — Поужинаешь со мной сегодня?
— Что?! Совсем с ума сошел?! — Голос ее сорвался на крик. — Я же сказала, что видеть тебя больше не хочу! Или ты не понял? Тогда повторяю еще раз: нет и нет! Я не хочу видеть тебя, Джералд, не хочу иметь с тобой ничего общего! — И она сердито бросила трубку.