Книга Прекрасная пара - Кейт Харди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня будет учить кто-то другой?
— Нет, просто я однажды оказал ему услугу, а теперь хочу за это кое-что одолжить.
— Что?
— Слишком много вопросов, Пол.
Полет доставил Полли удовольствие. Лиэм развлекал ее, рассказывая о любимых местах в Вене. Из аэропорта они доехали на поезде до центра города и пересели в метро. Полли заметила, что Лиэм ни разу не взглянул на указатели, и поняла, что он в этом городе не чужой.
Красивое белое здание отеля было наполовину увито плющом. Лиэм позволил ей выбрать один из двух номеров по соседству. Полли выбрала комнату с широкой удобной кроватью и отличным видом на бульвар. Она заканчивала распаковывать вещи, когда Лиэм постучал в дверь:
— Готовы?
Она кивнула.
— Возьмите танцевальные туфли. — Он взглянул на часы. — Мы как раз вовремя.
— Вовремя куда?
— В бальный зал.
Возле ступеней их ожидал фиакр — старомодная коляска с откинутым верхом, запряженная парой белых лошадей. Кучер приподнял шляпу:
— Герр Флинн?
— Да. — Лиэм галантно поклонился Полли: — Карета подана, миледи.
— Когда вы все это успели? — изумилась Полли. — О мой бог, я чувствую себя принцессой.
— В этом и заключается моя идея.
Слушая стук лошадиных копыт по булыжной мостовой, покачиваясь на мягких подушках, Полли легко могла представить себя в далеком прошлом. И как только Лиэм додумался отвезти ее на бал в карете? Никто и никогда раньше не делал для нее ничего подобного, даже Гарри.
А потом она вдруг испугалась. Если Лиэм хотел, чтобы она почувствовала себя принцессой, он вполне мог затащить ее даже в королевский дворец!
— Мы едем не совсем в Хофбург, — улыбнулся Лиэм. — Но да, бальный зал находится в бывшей летней королевской резиденции. Что-то вроде шикарного садового домика.
Полли ничего не поняла, поскольку не могла представить садовый домик в центре города.
Коляска остановилась перед великолепным зданием из белого камня с тремя рядами широких окон. Оба крыла дома завершались круглыми башнями под зелеными куполами. Все сверкало праздничной иллюминацией и походило на сказку.
— Это дворец?
— Сейчас это гостиница. Мы должны были остановиться здесь, но не было мест. Подождите, я возьму ключи, которые оставил мой добрый друг Мэтт, и отключу сигнализацию.
Поговорив с портье на беглом немецком, Лиэм провел ее в дальний угол сада — к одноэтажному каменному строению, построенному в том же стиле, что и гостиница.
— Ничего себе садовый домик, — удивилась Полли.
— Внутри он еще красивее.
Она вошла в большой зал с позолотой и зеркалами вдоль стен. Когда Лиэм включил свет, ее ослепил сверкающий хрусталь люстр.
— Не совсем то, что я хотел. — Он покачал головой. — Но я исправлю, пока вы переодеваетесь.
— Во что?
— У Мэтта целый гардероб для клиентов, я попросил оставить несколько платьев вашего размера.
— Не представляю, как вам удалось все это организовать. — Полли не могла припомнить, когда ей делали такие подарки. — Я вам так благодарна. — Больше всего на свете ей сейчас хотелось обнять Лиэма, жаль, что их отношения в данный момент не предполагали объятий.
— Рад, что вам нравится. Здесь вы научитесь танцевать вальс, поверьте мне. Правильный антураж способен творить чудеса.
Он подвел ее к вешалке в углу. Рядом с фраком висели три платья. Полли с ужасом увидела, что среди них нет ни одного с длинными рукавами. Но Лиэм приложил столько усилий, чтобы создать для нее сказочную атмосферу, что возражать, спорить и отказываться было бы вопиющей неблагодарностью.
— Знаю, что вы предпочитаете длинные рукава. Я сказал Мэтту, но, вероятно, у него не нашлось ничего подходящего, — огорчился Лиэм, словно прочитав ее мысли. — Но вы можете танцевать в вашей обычной одежде.
— После всех ваших стараний? — Она понимала, что повседневный наряд разрушит магию сказки. — Конечно, я переоденусь.
В горле как будто застрял ком, но для Полли настал момент проявить мужество.
— Мне не хочется говорить об этом сейчас, но, думаю, вы должны кое-что знать.
Она приподняла рукава и протянула ему руки ладонями вверх, чтобы он мог видеть тонкие шрамы на запястьях.
Лиэм был первым, кто видел их после Гарри. У Полли слегка дрожали пальцы, и она не решалась взглянуть ему в лицо, чтобы не прочитать на нем отвращение или жалость. Обе эмоции казались одинаково непривлекательными.
Лиэм ничего не сказал, просто поднес ее руки к губам и поцеловал еле заметные шрамы.
Этого Полли никак не ожидала.
— Я не буду спрашивать, как, когда и почему это случилось, — тихо сказал он. — Если захочешь рассказать — выслушаю. Решишь промолчать — пойму. И никому ничего не скажу. Можешь не бояться.
Он не сказал «обещаю», потому что его слова были глубже обещаний. Они были правдой.
— Спасибо, — с трудом выговорила Полли.
— Надевай платье и не волнуйся. Это не застилает мне глаза. — Он снова поцеловал ее запястья. — Я вижу не их, а тебя — красавицу Полли Анну Адамс.
Слезы обжигали глаза, но Полли была твердо намерена сохранить остатки достоинства. Она перешла в оборонительный режим и изобразила на лице ослепительную улыбку.
— Пора начинать, Пол. Будем слушать музыку и танцевать. — Он взял фрак и вышел, оставив ее переодеваться.
Одно из платьев показалось ей неотразимым — темно-синяя шифоновая юбка чуть выше щиколоток и кружевной лиф на тонких бретельках. Роскошное, сказочное. Никогда в жизни Полли не посмела бы надеть такой наряд, но сейчас примерила и подбежала к зеркалу, впервые за многие годы не поглядев первым делом на шрамы. Словно напоминания о ее глупости и слабости просто исчезли.
Полли повертелась, наслаждаясь легким, широким полетом ткани вокруг бедер. Платье походило на свадебное, которое ей так и не довелось надеть. Но рядом с Гарри она даже на венчании не почувствовала бы себя такой красивой, как сейчас. Он никогда не говорил о шрамах и поощрял ее желание носить одежду с длинными рукавами. Вероятно, он стыдился их так же, как сама Полли.
Лиэм сказал, что для него это не имеет значения. Однако в глубине души Полли понимала, что его отношение к ней все равно изменится, как же иначе?
Полли вышла в зал и замерла в изумлении. Лиэм погасил люстры и зажег свечи в канделябрах вдоль стен. Многократно отражаясь в зеркалах, мерцающие огни заполнили просторное помещение. Полли оказалась в зачарованном мире. Она представляла себя прекрасной Золушкой на королевском балу, а Лиэм в черном смокинге был ее принцем. Заиграла музыка — прекрасная мелодия вальса. Магическая. Вечная.