Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » На волнах любви - Мэри Бердон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга На волнах любви - Мэри Бердон

174
0
Читать книгу На волнах любви - Мэри Бердон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 ... 36
Перейти на страницу:

— Жесткий диск превратился в отбивную. — Ромеро показал на искореженный компьютер. — Все наши данные о сегодняшней гонке утрачены. Я не успел отправить информацию на главный компьютер или сохранить на дискете.

Лайла покрутилась на стуле.

— Зачем им нужно было так рисковать? Все, что мы потеряли, — это сегодняшние данные и компьютер стоимостью в три тысячи долларов. — Она посмотрела на Зака, округлившиеся глаза горели злостью и болью. — А компьютер застрахован. Если подумать, они ничего не добились.

— Верно. — Зак задумался на минуту. — О Господи, только не это!..

Он медленно поднялся, боясь, что его опасения подтвердятся. Его пальцы тряслись, когда он включал главный компьютер на столе Джоша. Лайла придвинулась, положив легкую руку на его плечо. Прошла вечность, пока компьютер загрузился. Когда замигал курсор, Зак ввел пароль и стал проверять жесткий диск на наличие данных.

— Все исчезло. — Его пальцы летали над клавиатурой. Он обыскал каждый дюйм компьютерной памяти. — Ничего! — Он обернулся к Лайле. — Все стерто.

Ромеро громко стукнул ящиком шкафа, закрывая его, и ударил кулаком по металлической поверхности:

— Архивные диски тоже пропали.

Лайла села обратно в кресло:

— Кажется, у нас неприятности.

— Можешь громко сказать. — Зак прислонился к стене. — Если эти диски не появятся, у нас не будет сравнительной информации о других яхтах. Мы поплывем вслепую. И еще хуже то, что вор, укравший диски, знает все о нашей скорости.

— Но это имеет значение только в гонке при небольшом отрыве — вот что важно, — подчеркнула Лайла.

Ромеро, стоявший у шкафа, поднял голову. Он теребил кончик уса:

— Обычно именно гонка на близкой дистанции имеет решающее значение.

К моменту появления полиции объявился и Джош. Двое полицейских в штатском обследовали весь офис и взяли показания у каждого. Зак был последним. Пока детектив поворачивал его пальцы в маслянистых чернилах, Зак наблюдал за Лайлой и Джошем, которые молча стояли посреди офиса.

Джош ничего не сказал, не проронил ни слова, но Зак хорошо знал старого друга. Его поза говорила яснее слов. Джош думал, что Лайла как-то связана с этой акцией вандализма.

Когда полиция закончила, время ужина безвозвратно прошло. Но, так или иначе, Зак не был голоден. Ярость и страх все еще кипели внутри.

Когда детективы ушли, он обратился к Лайле:

— Я вымотан. Может быть, отложим ужин до другого раза?

— Конечно. Я думаю, нам нужно хорошенько выспаться.

Зак оставил без внимания удивленно поднятые брови Джоша, едва видимые из-под очков.


Он отправился домой. Он на самом деле ехал домой. По меньшей мере Зак убеждал себя в этом, поворачивая на улицу, где жила Лайла. Он отпустил педаль газа, машина медленно покатилась вниз по крутому склону, который спускался от скалистого мыса Лома к дому Лайлы.

К моменту, когда он увидел ее красный джип перед домом в стиле ранчо с ухоженным газоном, Зак все обосновал. Они работали бок о бок два дня подряд — он, Джош, Ромеро и Лайла, отчаянно пытаясь восстановить хотя бы часть украденных данных по видеозаписи гонки и другим обрывкам информации, которые смогли раздобыть. И все это время Зак чувствовал, как сомнения Джоша просачиваются, словно морская вода в поврежденный корпус яхты.

Зак остановил машину чуть дальше от дома Лайлы, чтобы не попасть в желтый круг света уличного фонаря. Мотор затих в ночной тиши. Лайла работала так же усердно, как и все они, может быть, даже упорнее, чем они, чтобы восполнить нанесенный ущерб. Однако это не изменило холодного поведения Джоша. Не то чтобы он стал менее любезен, но после семи лет партнерства Зак мог практически читать мысли друга. И, живя с невысказанными подозрениями Джоша в течение двух дней, Зак почувствовал, как тает его уверенность в собственной правоте.

Ему требовалось увидеться с Лайлой наедине, прочитать правду в ее огромных глазах.

Итак, он приехал сюда, затаился рядом с ее домом, без точного плана действий в голове. Он уговаривал себя просто зайти и сказать «Привет!», когда увидел разбитый седан, проехавший мимо и остановившийся рядом с джипом Лайлы. Зак наклонился ближе к ветровому стеклу и уставился в темноту.

Ричард Холт вышел из машины и вприпрыжку побежал через газон к двери. Сердце Зака было готово выпрыгнуть из груди. Он опустил стекло машины, жадно глотая терпкий морской воздух.

Обрывки разговора плыли по улице. Он увидел квадрат света, пролившийся на траву, когда Лайла открыла дверь, услышал ее голос, говорящий слова приветствия, и приглушенный ответ Холта. Дверь за ними закрылась, и газон опять стал пустым и черным.

Не переставая ломать голову, Зак закрыл машину и направился к двери. Оказавшись на широком крыльце, он замедлил шаг. Что, если Джош прав? Что, если она и Холт пытались саботировать гонку? Можно ворваться в дом в стиле крутых героев боевика, но это вряд ли решит проблему.

Зак отступил. Окна оставались темными. Они, должно быть, в задней части дома. Оглядевшись на пустынной улице, он поспешил обойти дом со стороны, пока не передумал.

Гладкие подошвы его ботинок ступали тихо по росистой траве. Зак потрогал замок на калитке из красного дерева, ведущей на задний двор. Заперто. Годы, проведенные в плаваниях, сделали его проворным, перепрыгнуть шестифутовый забор не составило ему труда.

Он посмотрел на безлунное небо. Едва виднелись мерцающие звезды. Странно, что владелец дома Лайлы не позаботился о ночном освещении. Во дворе было так темно, что Заку пришлось на ощупь пробираться среди мусорных баков, каких-то ящиков и газонокосилок.

Сам заслужил, уговаривал он себя. Он не имел никакого права красться вокруг дома как грабитель, пытаясь застать ее за преступной подготовкой саботажа вместе с бывшим женихом.

Листья зашуршали рядом с задней дверью. Зак застыл на месте, сердце сильно билось. Наверное, Лайла услышала его из дома. Он побежал, почти запрыгал по двору, когда что-то с глухим стуком ударилось о гравий рядом с ним. Что-то коснулось его голени. Он с отвращением дернул ногой.

В ответ раздалось жалкое мяуканье. Проклятая кошка! Какая-то бродяжка. Он почесал ее за ухом, чтобы успокоить. Животное с обожанием потерлось о его ноги и исчезло в темноте.

Зак пробрался сквозь лабиринт сарая и пошел к свету, который падал из окон в дальнем конце дома. Никакого наружного освещения. Он покачал головой. Эти люди слышали когда-нибудь о ночном освещении в целях безопасности? Он посмотрел на черную зловещую поверхность воды, занимавшую большую часть двора. Бассейн, судя по всему.

Все еще не веря, что способен на такое, Зак подошел к большому окну и заглянул сквозь маленькую щелку между деревянными ставнями. Все внутри сжалось, тошнота подступила к горлу при виде открывшейся ему сцены.

1 ... 18 19 20 ... 36
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "На волнах любви - Мэри Бердон"