Книга Возвращение домой - Люси Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да Росс и Пенни просто выросли вместе…
Мистер Беннет, вытирая усы, с особой благосклонностью посмотрел на мисс Диттон.
Сварив кофе, Пенни принесла его в столовую и поставила кофейник рядом с Джоном.
— Разольешь его, Джон, ладно? А мы с мисс Диттон удаляемся.
Затем она подошла к отцу и поцеловала его:
— Приятных вам разговоров.
Джон встал из-за стола и открыл дверь. Девушка шепнула ему, пока мисс Диттон прощалась с мистером Беннетом:
— Тебе лучше придержать Беппи, пока мы не уйдем в сад, чтобы он не увязался за нами.
Джон кивнул.
— Пенни, тебе принести плащ? — спросила мисс Диттон.
— Да, пожалуйста, если вас это не затруднит.
Пенни обрадовалась возможности дойти до холла с Джоном.
— Джон, не дай мистеру Беннету уговорить папу поставить Винтер в Виджи.
— Но почему? — Джон внимательно смотрел на нее. — Виджи славится своей конюшней. Там за Винтер будет великолепный уход.
Пенни покачала головой:
— Я сама могу о ней позаботиться ничуть не хуже. Кроме того, я хочу кататься на ней и здесь. Я не смогу без нее.
Джон помолчал.
— Ты хочешь всего сразу, — медленно проговорил он. — Так дела не делаются. Если ты решила участвовать на ней в соревнованиях, то должна подчиняться дисциплине.
— Значит, ты на их стороне. Я-то думала, ты меня поддержишь.
— Только если ты права.
— Это все равно, что дать Россу власть над всей моей жизнью… командовать мной, как Винтер…
Она прикусила губу и пожалела о сказанном.
На лицо Джона набежала тень.
В этот миг в холл вошла мисс Диттон, неся в руках плащи — свой и Пенни.
По тем же соображениям, которые Джон высказал Пенни, мистер Бартлетт принял решение перевести Винтер в конюшню в Виджи. Поскольку Пенни проводила там большую часть времени, через несколько дней она привыкла к этому, хотя всегда долго и нежно прощалась со своей любимицей.
Несколько раз Пенни и Росс совершали на лошадях длительные прогулки к известняковым холмам, в сторону моря, оттуда поворачивали на юг и доезжали до южных пределов Грин-Вэлли. Во время прогулок они навещали друзей и обсуждали организацию барбекю.
Очень много споров было связано с приглашением музыкантов из Грейден-Тауна. Мистер Беннет не возражал против музыкантов. Но всем хотелось современных танцев.
— Мистер Беннет просто не слышал современной музыки, — заметила Пенни. — Может, она ему понравится.
— Нет, — не согласилась Гвендолин Хокинс. — Тот, кому за тридцать, с первого раза не поймет такой музыки.
— Ни с какого раза он не поймет ее, — поправил ее Боб Хитченс.
— Нужно обратиться за помощью к миссис Беннет, — решила Пенни.
— Не знаю, — задумчиво отозвался Росс, с удовлетворением глядевший на Пенни, облокотившуюся на изгородь у дома Хокинсов. Девушкой с такой стройной фигурой можно было только гордиться. Конечно, она не из тех, кто готов «повеселиться как следует», но подобные развлечения можно найти и на стороне.
— По-моему, тебе лучше напрямую поговорить с моим отцом, — сказал он ей наконец. — Будь с ним честной и открытой. Именно это он в тебе и любит.
Наступила тишина. Вся четверка размышляла над этим предложением.
— Можно попросить мисс Диттон поговорить с ним, — добавил Росс исключительно ради удовольствия увидеть, как хмурится Пенни. — Умеет она обращаться с мужчинами, даже с моим стариком справилась. Очень она пришлась ему по душе. Даже предложил подвезти ее в коляске завтра на чай к матери.
Сердце Пенни сжалось. Лучше бы Росс промолчал.
Она вспомнила добрый усталый взгляд отца и быструю улыбку Джона; вспомнила, как приосанился и начал поправлять волосы мистер Беннет, когда экономка вошла в гостиную в Бинду. Что ж, она действительно хорошенькая, заключила девушка, и мужчины имеют полное право ею восхищаться.
Пенни вздохнула.
— Хватит вам вспоминать о мисс Диттон, — раздраженно заявила Гвендолин. — Кто спорит, это истинное чудо света, в Грин-Вэлли все твердят об этом, но это наша забота. Надеюсь, ты не обиделась, Пенни.
— Росс и Билл только дразнят нас, — ровным тоном ответила Пенни. — Я поговорю с мистером Беннетом. Не знаю, почему вы все его боитесь. По-моему, он очень славный… да, иногда он может заартачиться. Но с ним можно договориться, если суметь найти правильный подход.
— Если ты сумеешь найти к нему правильный подход, Пенни, — поправила ее Гвендолин и быстро взглянула на Росса. Ей прекрасно было известно, на что рассчитывают в Виджи. Она и сама была готова пойти на все, лишь бы заполучить Билла Хитченса, но понимала, что и для Хитченсов самой выгодной партией была Пенни.
— Поехали, Росс, — сказала Пенни. — Нужно еще успеть напоить и почистить лошадей. После этого, если мистер Беннет окажется дома, я поговорю с ним.
Мистер Беннет поупирался день-другой, но все-таки сдался на уговоры Пенни. О современных ритмах не упоминалось, зато было много сказано о старых добрых мелодиях, которые будут так славно звучать в живом исполнении.
Наступил день, назначенный для барбекю, — ясный, солнечный и безветренный. Сэндса отправили в Бинду помогать расставлять столы и бочонки с пивом. Джон Дин и мистер Бартлетт отогнали в Виджи барашков. Пенни же несколько дней помогала миссис Беннет печь пироги.
Чаепитие в Виджи, на которое была приглашена мисс Диттон, прошло с успехом. Хозяйка Виджи нашла мисс Диттон спокойной женщиной симпатичной наружности, с которой приятно поговорить. В ее глазах именно такой должна быть экономка большого и процветающего хозяйства. Умей Пенни читать людские сердца, в сердце мисс Диттон она разглядела бы честолюбивое желание добиться такого же положения, как и у миссис Беннет… стать хозяйкой, а не экономкой. Никому не возбраняются честолюбивые мечты. Важно, какими средствами их стремятся достигнуть.
В Бинду на старой плите мисс Диттон также творила чудеса. Два дня до барбекю Пенни оставалась дома и помогала печь пироги с бараниной и маленькие пирожки с сыром и сельдереем.
Омрачало эти дни лишь одно: когда мистер Бартлетт возвращался с фермы домой, мисс Диттон прекращала работу и несла ему поднос с чаем и свежими булочками, причем ее манеры теперь не походили на поведение подчиненной, скорее она стремилась распоряжаться.
— А ну-ка, нечего вам делать на моей кухне! — как-то раз сказала она ему. — Усаживайтесь в свое кресло на веранде, доставайте трубку, а я тем временем принесу вам чаю и булочек. Масла сегодня я положила туда поменьше, чтобы вы не располнели.
Пенни с беспокойством посмотрела на отца, но тот рассмеялся, похоже не заметив новой манеры обращения.