Книга В руках судьбы - Инга Берристер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет приехала на работу вовремя. Норма появилась через десять минут. Увидев ее, Маргарет даже рот открыла от удивления, настолько экстравагантно была одета сегодня директор по персоналу. Розовым костюм совершенно изменил ее внешность — она была похожа на большую куклу.
Весь персонал предупредили о предстоящем собрании в честь Айсбрандта, которое должно было состояться в обеденный перерыв. Филип обещал доставить бывшего хозяина фирмы к назначенному времени.
Вчера Норма устроила Маргарет небольшую сцену. Она была очень недовольна тем, что Филип ездил на фабрику и в новый офис с референтом; а не с директором по персоналу.
— Но ведь вас не было в тот день на работе, — пыталась оправдаться Маргарет, — а мистер Уиллис настаивал на поездке.
— Милочка, можно было мне позвонить, предупредить о том, что он приехал, — недовольно перебила ее Норма. — Мало ли на чем он еще будет настаивать. Существует субординация, стандарты компании, в конце концов. Я прошу вас не допускать подобных ошибок впредь.
Ну вот, грустно усмехнулась про себя Маргарет, ошибка в прошлом, ошибка в настоящем… Надо постараться не допустить ошибки в будущем. А для этого необходимо постоянно соблюдать дистанцию.
Она дала себе слово, что после переезда в новый офис все изменится. Придется в «Сказочном домике» распрощаться со своими детскими надеждами на чудо, сосредоточиться только на работе — ноль эмоций, максимум исполнительности.
В одиннадцать Маргарет, закончив работать с документами, заглянула в кабинет Нормы и сообщила ей:
— Пойду посмотрю, что там происходит.
— Когда должны приехать из ресторана устроители праздника?
— В половине двенадцатого.
Филип настоял на том, чтобы угощение было заказано в ресторане, и сказал, что оплатит все расходы.
Маргарет просмотрела меню и выбрала самые недорогие блюда. Но мистер Уиллис вдруг заявил, что он имел в виду нечто более существенное, и значительно расширил список.
Ровно в половине двенадцатого прибыл большой фургон. Шустрые ребята в униформе — синих брюках и белых рубашках в голубую полоску — принялись сноровисто таскать ящики с провизией и напитками. Появились также симпатичные девушки в полосатых платьях. Все дружно взялись за работу.
В большом зале расставили длинные столы, на которые выгрузили бутылки, фужеры, тарелки. Филипу хотелось, чтобы все прошло торжественно, поэтому столы поставили вдоль стен, а в конце импровизированного зала соорудили небольшое возвышение для ораторов. Первым, конечно, скажет речь Филип. Он же и преподнесет Айсбрандту подарок — модель яхты. Норма убедила его, что он должен присутствовать на церемонии, мало того — ее открыть.
Маргарет, наблюдая за приготовлениями к чествованию Айсбрандта, думала о том, как прежний босс отреагирует на такие проводы. Для него это тяжелый день: в последний раз он появится перед теми, с кем проработал столько лет. Что говорить, он вообще последний раз в старом офисе… Да и они скоро переедут в другое помещение. Вдруг старик вспомнит о трагической гибели жены?
Маргарет отошла в сторону, к двери запасного выхода. На глаза навернулись слезы, сердце разрывалось от сострадания к бедному Айсбрандту. Она закрыла лицо руками.
— Маргарет… Что с вами?
Она и не заметила, как к ней подошел Филип, не знала, что он в офисе, поэтому вздрогнула, услышав его голос. Подняла голову и увидела, что тот стоит совсем близко. На нем джинсы и клетчатая рубашка с закатанными рукавами. И от него слегка пахнет одеколоном. Знакомый, волнующий запах…
Маргарет словно оказалась в прошлом. Тогда утром он прижимал ее к себе, и она чувствовала аромат этого же одеколона… И особый запах его тела…
— Маргарет?
Она передернула плечами, словно отгоняя от себя неожиданно нахлынувшие воспоминания. Но Филип продолжал всматриваться в ее глаза, наполненные слезами.
— Вы плачете? Вас кто-то обидел? — взволнованно спросил он.
Неизвестно, что больше удивило Маргарет — внезапное проявление чувств, похоже, вполне искренних, по отношению к ней, или же сам факт, что Филип вообще способен на эмоции. Это открытие так поразило девушку, что она на какое-то время потеряла дар речи. Но нашла в себе силы и поспешила ответить:
— Нет, нет. Ничего не случилось. Просто я представила себе, что сегодня будет чувствовать Айсбрандт… А где он, кстати? Уже почти двенадцать.
— Да, знаю. Я утром был на фабрике, сейчас заскочу домой переодеться и заеду за ним. Просто по дороге решил проверить, как здесь идут дела. Мистер Уиллис, поначалу поселившийся в гостинице, теперь снял себе небольшой дом на окраине Стаффорда.
— Так с вами все в порядке?
— Да, не беспокойтесь…
В этот момент один из официантов, толкая перед собой тележку с пустыми коробками, направился к двери. Маргарет отпрянула, Филип шагнул к ней, и они оказались почти вплотную друг к другу. Причем он вытянул вперед руку и уперся ладонью в стену, край его закатанного рукава почти касался щеки Маргарет.
У нее от волнения, вызванного близостью Филипа, перехватило дыхание, голова закружилась. Еще секунда, и она упадет в обморок… Маргарет не осмеливалась поднять глаза, встретиться с ним взглядом, и смотрела прямо перед собой. Опять ошибка! Теперь она видела его крепкую загорелую шею с гладкой кожей, небольшой кадык, заметно напряженные мышцы… На мгновенье ей захотелось протянуть руку и дотронуться — прикоснуться к нему ладонью. Но она была способна лишь смотреть в распахнутый ворот рубашки, чувствовать тепло его дыхания на своем лице и осознавать, что не может пошевелиться.
Однажды она уже прижималась к его груди, а его руки ласкали ее…
— Маргарет, вы меня слышите? Что он говорит?
— Да… то есть… я не совсем поняла.
— Я сказал, что пригласил сегодня на наше торжество некоторых старых клиентов Айсбрандта. Они тоже выступят.
Только не смотреть на него сейчас.
— Хорошо, тогда мне нужно вернуться в кабинет. Вы уже проверили, все ли готово у наших официантов?
— Еще не успел. Вот шанс уйти.
— Тогда я пойду посмотрю, как там дела. — Маргарет двинулась с места не сразу — пока они говорили, Филип и не подумал отступить хотя бы на шаг или убрать руку. Она осторожно выскользнула вбок, постаравшись при этом не коснуться его тела, и быстро пошла вперед. Сзади раздались шаги — он устремился за ней. У Маргарет от волнения пересохло во рту.
— Я не увидел вашей машины на стоянке, — сказал Филип.
Она остановилась. Все-то он замечает! Или это лишь часть хитро задуманного плана?
— Пришлось отвезти ее сегодня в ремонт, — хрипловатым голосом сообщила Маргарет, откашлялась и добавила: — За мной заедет Эдвард.