Книга Не соблазняй меня - Джулия Ортолон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для серьезных отношений? — Джеки, прежде чем ответить, подумала. — Спокойные, надежные и не настолько красивые, чтобы я рядом с ними всегда чувствовала себя дурнушкой.
— Я надежный.
— Только одно качество из трех? — Реплика Эйдриана насмешила Джеки. — Простите, мистер, но этого недостаточно.
Стало быть, она находит его привлекательным, но неподходящим для серьезных отношений. Пусть так, оно и к лучшему, уговаривал себя Эйдриан. Если бы Джеки в него влюбилась, это бы все значительно осложнило. Он уже неоднократно проходил такое с коллегами-женщинами в то время, когда работал помощником шеф-повара в «Ше-Лафит». И все же шуточки Джеки насчет его внешности и увлечения женским полом начинали его задевать.
— По-моему, ты переоцениваешь меня и, наоборот, недооцениваешь себя.
— Неужели? — Джеки вскинула брови. — Хочешь сказать, что готов отказаться от стаи обожательниц ради меня одной?
Эйдриан пристально посмотрел на нее, заметив про себя, что Джеки после одержанной вчера над ним победы слишком уж много о себе возомнила.
— Не знаю. — Он прикрыл глаза, и его губы изогнулись в чувственной улыбке. — А ты хочешь сказать, что я не пожалею об этом?
— Ха! Размечтался!
— Да, — красноречиво вздохнул Эйдриан, с интересом наблюдая, как щеки Джеки заливает румянец. — Признаюсь, вчера вечером я мечтал кое о чем. А ты?
— Мечтала ли я? — Джеки, вдруг задумавшись, наклонила голову. — Я тоже. — Она покачала головой: — Почему ты не расскажешь, кто будет присутствовать на сегодняшней встрече?
— Снова переводишь разговор на другую тему? — Эйдриан вздохнул. — Однако ты мастер избегать неудобных вопросов.
— Давай о встрече… — настойчиво повторила Джеки.
— Ну, хорошо, хорошо. — Эйдриан перешел к делу: — Созданную для рассмотрения нашего проекта подкомиссию исторического общества возглавляет отец Чанса, Норман Чанселлор, поэтому на заседании будут присутствовать он, волонтеры да еще морской археолог, которого надеются привлечь к проекту.
Джеки распрямила лежавшие на руле руки, словно собираясь перед предстоящим испытанием.
— Просто не могу поверить, что все это когда-нибудь закончится.
Эйдриан повнимательнее присмотрелся к ней.
— Что с тобой, ты нервничаешь?
«Я в ужасе!» — так и подмывало ответить Джеки, но она лишь покачала головой. Она скрестит пальцы и будет надеяться на лучшее.
Доехав до Туристического центра, который располагался в исторической части города, среди антикварных магазинов и художественных галерей, Джеки припарковалась на стоянке. Она вышла из пикапа, и перед ней открылась панорама города: по улицам бродили туристы, в воздухе стоял запах свежей рыбы, отовсюду слышался стук колес гужевых повозок. Над протянувшимися вдоль пирса у бухты ресторанами и магазинами высились мачты «Элиссы», обозначая Техасский музей порта.
— Кажется, Скотт с Элли уже прибыли, — бросила им Рори, вынимая ребенка с детского сиденья. — Похоже, мы немного опаздываем.
Глядя, как возится Чане, доставая из багажника складную коляску и сумку с подгузниками, Джеки удивлялась, как это, таская за собой детей, можно не только справляться со всеми делами, но к тому же и везде успевать вовремя. Хотя, может, это просто дело практики?
При входе в центр их встретили два пожилых человека из волонтеров — мужчина и женщина, — приветствовавшие их по именам. Женщина, заметив Лорен, тут же подошла к ней и с восхищением заворковала возле девочки. Увидев, какой гордостью засияли лица счастливых родителей, Джеки вновь почувствовала зависть, как накануне вечером, глядя на Элли со Скоттом.
— Отец там? — поинтересовался Чане.
— Он в переговорной комнате, — подтвердил один из волонтеров.
— Отлично. — Чане, увлекая вновь прибывших от группы поклонников Лорен, повел их мимо книжных полок, буклетов и коробок с сувенирами к задней двери.
Джеки прошла за ними в маленькую переговорную, где Скотт и Эллисон с кучкой других людей стоя пили кофе с печеньем. В воздухе чувствовалось радостное возбуждение, и Джеки осознала, насколько важным обещает стать этот проект не только для Синклеров, но и для всего города. Новая экспозиция музея станет дополнительной приманкой для туристов. А Джек Кингсли наконец получит заслуженное признание за свои заслуги в борьбе за независимость Юга.
Приближаясь к столу с кофе и печеньем, Джеки заметила двух мужчин, стоявших особняком. Один из них, тот, что повыше, худощавый, был очень похож на Чанса. В нем чувствовался особый лоск, который почти всегда отличает представителей богатых аристократических родов. Норман Чанселлор, — догадалась Джеки. Другой человек — приземистый и коренастый — стоял к ней спиной, что нисколько не мешало почувствовать исходящую от него сдержанную силу. Это ощущение вызывало у Джеки какие-то смутные воспоминания. Но вот он повернулся к ней в профиль, и сердце у нее оборвалось. Это был Карл Райдер.
Джеки так резко остановилась, что следовавший за ней Эйдриан натолкнулся на нее.
— Ой, прошу прощения. — Ему пришлось схватить ее за плечи, чтобы им обоим не упасть. Джеки, охваченная паникой, круто развернулась. Эйдриан, отпрянув назад, посмотрел ей в лицо: — Эй, ты чего?
— Я… мне вдруг стало не по себе. — Внутренний голос подсказывал ей, что надо немедленно бежать отсюда. Броситься к машине, вернуться в гостиницу, быстренько собрать вещи, а там поминай как звали.
— Оливье, Аврора, — позвал высокий господин. — Подойдите, я вас представлю мистеру Райдеру. Карл, это мой сын, Оливье Чанселлор, это его супруга, будьте знакомы. А это моя внучка Лорен.
Джеки украдкой оглянулась через плечо: Чане с Рори присоединились к мужчинам. Господи, ну как их угораздило из всех морских археологов пригласить на этот проект именно Карла Райдера?
— Очень приятно с вами познакомиться, — с благоговейным трепетом в голосе произнесла Рори.
А собственно, почему бы и нет? Карл с выгоревшими на солнце волосами и красным лицом на первый взгляд производил впечатление добродушного, покладистого простачка, но что-то в его широких плечах, спокойствии его голубых глаз с первой же минуты знакомства вызывало у людей восхищение. И восхищение это было вполне заслуженным, поскольку Карл Райдер имел рекомендации и неколебимый, как скала, моральный кодекс. Черт его побери! Ну почему он не оказался в отъезде, в каком-нибудь музее, почему не оставил работу, связанную с погружениями на глубину?
— Джеки? — заглядывая в глаза, обратился к ней Эйдриан, чтобы снова привлечь к себе ее внимание. — Что случилось? У тебя такой вид, будто тебя вот-вот стошнит.
Не исключено.
— Итак, — сказал отец Чанса. — Теперь, когда мы все в сборе, давайте начнем наше заседание.
Послышался звук отодвигаемых стульев, люди стали рассаживаться за переговорным столом.