Книга Бесприданница для лорда - Элизабет Роллз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт, Кристи! Я говорю совсем не об этом! Почему ты думаешь, что Брейбрук будет вести себя порядочно по отношению к тебе? — Гарри постарался сменить тему.
— Он никогда не давал повода сомневаться в этом, — тихо произнесла Кристи. — Моя спальня рядом с комнатой леди Брейбрук, все дни я провожу с ней или детьми. Если он и говорит со мной, то только по делу. Не могу сказать, что он заинтересован во мне как в человеке, способном повлиять на тебя.
Гарри пренебрежительно фыркнул:
— А как ты думаешь, скольких гувернанток Брейбрук учил ездить верхом? Я уже не говорю о новом платье! Сама бы ты не смогла купить такое.
Кристи покраснела.
— Его подарила мне леди Брейбрук, чтобы я могла сопровождать ее дочерей. Ей оно уже не пригодится. И милорд оказал мне любезность и дал несколько уроков по той же причине. Мисс Трентам очень мила и не любит заставлять конюхов сопровождать ее на прогулке. — Она подняла на него полные растерянности глаза.
Гарри ничего не ответил, но его взгляд и хмурое выражение объясняли все лучше любых слов. Алисии не сложно выяснить, когда Гарри свободен, и отправиться одной на прогулку верхом. Тем более что мать, прикованная к инвалидному креслу, не может ее сопровождать. Кристи почувствовала, что ее охватила злость и негодование, но она постаралась справиться с собой. Не надо сейчас ничего говорить. В любом случае больше у Лизи ничего не получится.
— Не натягивай так сильно удила! Вот так! Молодец!
Повернувшись, Кристи увидела Дэйви, скачущего галопом и готового выполнить еще один прыжок. На лице мальчика было столько радости и азарта, что она не выдержала и улыбнулась, вспомнив при этом собственные недавние ощущения. Лорд Брейбрук с гордостью следил за младшим братом. Кристи смотрела на них с восхищением. Надо же, такие простые вещи…
— Кристи! Ты меня слушаешь?
Она вздрогнула и повернулась.
— Извини. Что ты сказал?
— Будет лучше для всех, если ты уволишься и вернешься в Бристоль.
— И как я это объясню?
Гарри бросил на нее сердитый взгляд:
— Мне все равно. Скажи, что ты получила более выгодное предложение. Или что тебе не нравится жить за городом. Лорд знает, что ты никогда не жила в сельской местности.
— У меня просто никогда не было такой возможности! — ответила Кристи. — А теперь понимаю, что очень люблю природу. — Это было правдой. Она только сейчас поняла, как была рада уехать из города.
— Тогда выбери версию с более выгодным предложением.
Кристи понимала, что лорд Брейбрук мгновенно поймет, что это ложь.
— Как гувернантка и компаньонка одновременно, я получаю гораздо более высокое жалованье, чем могла рассчитывать. Его светлость весьма умен. Кроме того, куда я пойду?
Гарри все еще пытался убедить сестру в крайней необходимости ее скорейшего отъезда, когда вернулась Алисия и компания.
Девушка доброжелательно всем улыбнулась.
— Вы должны еще выбраться на прогулку в среду, мистер Дэвентри, — сказала она. — Уверена, мама отпустит мисс Дэвентри на часок.
— Почему в среду? — спросила Кристи.
— У меня выходной, — проворчал в ответ Гарри. На этот раз он не выглядел осчастливленным предложением Лизи. Наткнувшись на выразительный взгляд сестры, он попытался улыбнуться. — Может быть, ты тоже возьмешь выходной по средам, Кристи? Мы бы могли проводить часть дня вместе. Иногда.
Призвав на помощь всю свою дипломатичность, Кристи ответила:
— Я должна прежде поговорить с леди Брейбрук. И сообщить ей новую информацию о том, что в этот день выходной у Гарри. Сколько раз он не приезжал проведать сестру, когда не был занят работой!
Лорд Брейбрук закончил заниматься с Дэйви.
— Нам пора домой. Вы четверо можете скакать вперед и не ждать нас.
Дети попрощались и унеслись прочь.
Брейбрук повернулся к Гарри и Постелтону.
— Желаю хорошо провести время, джентльмены. Думаю, леди Брейбрук благосклонно отнесется к вашему желанию навестить сестру.
Кристи натянуто улыбнулась:
— Благодарю вас, милорд. Тогда скоро увидимся, Гарри.
— Да. Да, конечно, — пробормотал тот.
— Всего хорошего, мистер Постелтон. — Она кивнула приятелю брата.
— Аи revoir, мадам. Это по-французски. Надеюсь, буду иметь честь вскоре видеть вас снова, — ответил молодой человек в слишком изысканном стиле для обращения к простой гувернантке.
Кристи едва заметно поджала губы.
— Я гувернантка, мистер Постелтон, — сообщила она с милой улыбкой, — и способна различить французские слова.
Джулиан кашлянул. Пожалуй, пора уходить.
— Всего хорошего, Постелтон, — произнес он с преувеличенной вежливостью и быстро отвернулся, чтобы не рассмеяться в лицо молодому человеку. — Поехали, мисс Дэвентри, надо догнать детей.
Они пустили лошадей рысью и поскакали по живописному лугу. Оказавшись на значительном расстоянии, чтобы их не могли услышать, лорд Брейбрук произнес:
— Я бы рекомендовал вам, мисс Дэвентри, быть осторожнее с Постелтоном. Он не всегда достойно ведет себя с женщинами, считая их существами низшего порядка.
Мисс Дэвентри презрительно фыркнула. Она прекрасно поняла, что представляет собой этот молодой человек.
— Вы поэтому считали, что не сможете служить компаньонкой?
Кристи резко натянула поводья и посмотрела на лорда. Глаза ее сверкали, а щеки стали пунцовыми.
— Вы так полагаете, милорд? — В голосе слышалось легкое презрение. — Тогда для вас не будет сюрпризом, если я скажу, что независимо от родословной и состояния мистер Постелтон не джентльмен, если считает вправе так вести себя в присутствии дам! Думаю, это касается и его отношения к вашим сестрам.
Джулиан кашлянул. Значит, она правильно поняла все намеки Постелтона.
— Но они, в отличие от вас, ничего не поняли, мисс Дэвентри. А что поняли вы?
Она посмотрела на него с удивлением:
— То, что он хотел сказать. Я не достойна покровительства миледи, поскольку у меня нет состояния.
Она пришпорила Мерлина. Кристи ехала рысью и делала все, как учил ее лорд Брейбрук. Почему же его это раздражало?
— Проклятие! Что же вы намерены делать? — сказал Джулиан, когда их лошади поравнялись.
— Вернуться домой! — Она немедленно прикусила язык. — Я хотела сказать, в Амберли.
Больше она не произнесла ни слова.
Что же было в ней такого, что не могло оставить его равнодушным? Почему возникло желание задушить Постелтона? А потом объяснить мисс Дэвентри все, что он хотел ей сказать. Наивность и доверчивость могли сделать ее легкой добычей для таких мужчин, как Постелтон. Или он сам. Каково это, никогда не иметь возможности довериться людям? Не впускать никого постороннего в свою жизнь из боязни оказаться легкой жертвой без связей и покровительства? Что-то он расчувствовался чуть ли не до слез, надо выбросить все из головы и вернуться к реальности.