Книга Дело о сумочке авантюристки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– За что вы его невзлюбили?
– Было много причин. И я считаю, мне не обязательнорассказывать вам об этом. Что вы хотели узнать от меня?
– Полагаю, вы поможете мне уточнить время его смерти, –сказал Мейсон.
– Каким образом?
– Сколько времени аквариумные рыбки могут жить без воды?
– Откуда мне знать, черт возьми! Эти золотые рыбки и так ужевстали мне поперек горла.
– И тем не менее вы не посчитались с судебными издержками,чтобы оставить этих рыбок в своем бюро? – заметил Мейсон.
Карсон улыбнулся:
– Когда вступаешь в драку, всегда норовишь ударитьпротивника в самое чувствительное место.
– А рыбки были для Фолкнера самым чувствительным местом?
– Кроме них, для него никого и ничего не существовало.
– Так почему же все-таки у вас вышел разлад?
– По разным причинам. А какое отношение имеет ваш вопрос отом, сколько времени могут жить золотые рыбки без воды, к смерти Фолкнера?
– Когда я увидел труп Фолкнера, – пояснил Мейсон, – на полувалялось несколько рыбок. Одна из них еще шевелила хвостом. Я поднял ее ибросил в ванну. Она проявила признаки жизни, а через несколько минут уже бодроплавала.
– Когда вы обнаружили труп? – спросил Карсон.
– Не я обнаружил его, – ответил Мейсон.
– А кто?
– Его жена.
– Давно?
– Наверное, с полчаса назад. Или немного больше.
– Вы были с его женой?
– Мы вместе вошли в дом.
Голубые глаза Карсона быстро заморгали. Он собрался былочто-то сказать, но, видимо, передумал и вместо этого спросил:
– А где была его жена?
– Не знаю.
– Кто-то уже пытался убить его на прошлой неделе, – произнесКарсон. – Вы что-нибудь знаете об этом?
– Слышал.
– От кого?
– От Харрингтона Фолкнера.
– Во всей этой истории было нечто странное, – сказал Карсон.– Со слов Фолкнера выходит, что в него кто-то стрелял, когда он ехал в машине.Утверждает, что слышал револьверный выстрел и почувствовал, как пуля вошла вобшивку сиденья. Так, во всяком случае, он заявил полиции, но, приехав вконтору после этого происшествия, ни словом не обмолвился мисс Стенли.
– Кто такая эта мисс Стенли? – спросил Мейсон.
– Секретарша-стенографистка в нашей конторе.
– Вы, надеюсь, расскажете мне, что произошло?
– Почему нет?! Я видел, как он подъехал на машине к нашемуофису и, вынув нож, стал вспарывать обшивку переднего сиденья. В ту минуту яеще ничего не знал о покушении.
– Дальше.
– Потом я заметил, что он прошел к себе домой. Вы же знаете,он живет в одном из флигелей. Пробыл там минут пятнадцать. Должно быть, звонилв полицию. После этого появился в бюро. Он ни слова не сказал о случившемся,только был взволнован и рассеян больше обычного. Он вскрыл корреспонденцию,лежавшую у него на столе, прочел ее, потом положил все письма на стол миссСтенли и встал позади нее, чтобы продиктовать кое-какие ответы на письма. Онаобратила внимание на то, что рука его дрожала, но в остальном он был совсемтакой же, как обычно.
– Дальше, дальше, – повторил Мейсон.
– И вот, когда ему пришлось подписать одно или два изпродиктованных писем, он положил пулю на стол, – продолжал Карсон, – а онапотом положила на пулю копии писем. Но в ту минуту ни он, ни она не обратили наэто внимания.
– Короче говоря, когда прибыла полиция, пулю отыскать несмогли, не так ли? – спросил Мейсон с интересом.
– Да.
– И что было дальше?
– Тут разыгралась целая история. Именно в эти минуты мыузнали, что в Фолкнера стреляли. Вскоре приехала полицейская машина, и в бюронабилось полно детективов. Фолкнер рассказал подробности. Он ехал по улице,услышал выстрел и почувствовал, как пуля впилась в сиденье буквально в дюйме отнего. Рассказал он и о том, что вытащил пулю из сиденья, и полиция попросилапоказать эту пулю. Тут-то и началась вся кутерьма. Фолкнер начал искать пулю ине смог ее найти. Он сказал, что положил ее на свой письменный стол, инапоследок обвинил меня в том, что я якобы выкрал ее.
– Как вы среагировали на это?
– С того момента, как Фолкнер появился в конторе, и до того,как прибыла полиция, я не выходил из-за своего письменного стола, и мисс Стенлиможет подтвердить это. Разумеется, когда я понял, что Фолкнер собираетсяустроить скандал, я настоял на том, чтобы полиция обыскала меня и мойписьменный стол.
– И они это сделали?
– Да. Они забрали меня с собой в ванную и тщательно обыскаливсю одежду. Они не очень-то хотели это делать, но я заявил им, что это ихобязанность. Мне кажется, полицейские подумали, что все это – плод больноговоображения Фолкнера. Мисс Стенли тоже была вне себя. Потребовала, чтобыобыскали и ее. Мисс Стенли так разъярилась, что сбросила с себя в конторе всюодежду.
– Но пуля в конце концов оказалась на ее письменном столе? –спросил Мейсон.
– Да. Но нашла она ее уже под вечер, когда убирала свойписьменный стол перед уходом домой. За день у нее накапливается многомашинописных копий, и к половине пятого она начинает приводить свой стол впорядок. Фолкнер снова вызвал полицию, и та, приехав во второй раз, наговорилаему много всяких вещей.
– Например?
– Они сказали ему, что, когда в него будут стрелятьследующий раз, он должен остановиться у первой же телефонной будки и сразууведомить полицию о случившемся, а не ехать домой, теряя по пути время. Сказалитакже, что, если бы он оставил пулю в обшивке сиденья и ее вытащила оттудаполиция, ее можно было бы считать вещественным доказательством. И они смогли быопределить револьвер, из которого стреляли. Но в тот момент, когда он вытащилпулю, она перестала быть вещественным доказательством.
– Как Фолкнер воспринял все это?
– Он был очень огорчен.
Мейсон несколько секунд задумчиво смотрел на Карсона.
– Ну, хорошо, Карсон, – наконец сказал он. – Теперь я хочузадать вам вопрос, на который вы предпочли бы не отвечать.
– Какой именно? – спросил тот, поднимая голову.
– Зачем Фолкнер поехал домой, а не оповестил полицию сразу?
– Думаю, он был просто напуган и боялся остановить машину, –ответил Карсон.
Мейсон усмехнулся.
– Ну, хорошо, – нетерпеливо сказал Карсон. – Наверное, нашиподозрения совпадают – он хотел посмотреть, дома ли его жена.