Книга Месть и любовь - Лиз Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да?
— Он сказал, что может освободить тебя от основных обязанностей на ближайшие месяцы.
«Месяцы?»
— Но…
— Ты можешь координировать все из дома, для этого нет необходимости сидеть в офисе, тебе так будет проще. И еще… из тебя получится замечательная фея-крестная.
— Вы уверены? — Клер все еще надеялась, что это розыгрыш. — Если вам действительно нужен подходящий образ, почему вы не выбрали Джессику? Она выглядит точно так, как фея-волшебница в одной из книг Элли.
Виллоу рассмеялась и похлопала ее по руке, словно оценила ее шутку:
— У Хэла немало интересных идей, которые неплохо было бы включить в список, который будет опубликован в субботу, поэтому лучше начать прямо сейчас. Будешь присылать мне отчет каждую неделю. Если что-то понадобится — не стесняйся, спрашивай. — Не дожидаясь ответа, она повернулась к Хэлу: — Я спрошу Майка насчет рабочего для починки потолка.
— Спасибо, Виллоу. Буду очень признателен.
Она посмотрела на часы.
— Ой, тройня! — И бросилась к дверям.
— Впечатляющая женщина, — пробормотал Хэл.
— И очень занятая.
— Наверное, поэтому ты была так удивлена тем, что она отодвинула все дела, чтобы встретиться со мной сегодня утром.
— Вовсе нет. — И они оба это понимали. — Давай смотреть правде в глаза. Ты ведь не рядовой читатель, решивший проведать местную журналистку. Ты…
— Мистер Скупердяй? — Приняв ее молчание за согласие, он сказал: — Ты ведь местная журналистка.
— Судя по твоим словам, я не очень на нее похожа.
— Ты преуспела с момента, когда я произнес те слова.
— Я воспользовалась твоим советом, Хэл. Ничего личного.
— По-моему, «мистер Скупердяй» звучит слишком лично, Клер. Ты не навестила Арчи, поручила Гарри принести мне кекс.
— Я объяснила, что была занята. В это время года очень много работы в саду.
— Знаю. На следующей неделе будут очищать розовый сад.
— Ты не позвонил по телефонам, которые я давала?
— Я был занят. Я — президент компании и владелец поместья.
— И еще ты играешь с мотоциклами.
— И это тоже.
— Давай я это сделаю…
— Если только взмахом волшебной палочки. Ты будешь слишком занята исполнением чужих желаний, чтобы задумываться о своих собственных.
«Правило работы с Хэлом Нортом номер один: говори только о делах».
— Тогда давай приступим немедленно. По-моему, в переговорной никого нет. Ты какой кофе предпочитаешь?
— Не из кофемашины, — ответил он. Его рука все еще удерживала ее локоть и невыносимо жгла кожу.
Клер пыталась убедить себя, что этот жар был связан со злостью, а не с его привлекательностью. Между ними летали искры каждый раз, когда они оставались наедине, но она не хотела даже допускать, что он может заинтересоваться ею. Ей также не верилось в то, что его по-настоящему привлек их проект.
Не важно, какие сказки он рассказывал Виллоу Армстронг, его возвращение в Крэнбрук-Парк как-то связано с тем, что сэр Роберт прогнал его из поместья. С тем, что сделал ее отец.
Но ее отца уже нет в живых. Возможно, отвечать придется ей.
— Я позвоню тебе в офис, и ты назначишь встречу. — Не дожидаясь его ответа, она направилась к своему письменному столу и стала сгребать вещи в сумочку, потом махнула рукой всем присутствующим с невинной улыбкой на лице, перекинула сумку через плечо и побежала встречать Элли, которая ждала ее в школьной библиотеке.
— Надеюсь, ты не от меня убегаешь?
— Черт! — не сдержалась она, когда, выйдя из дверей школы, заметила у стены Хэла Норта.
— Да уж, это было сказано от чистого сердца. Почему у меня складывается впечатление, что, если бы ты знала, что я тебя жду, предпочла бы выйти с черного входа?
— Странные мысли тебе в голову приходят. Интересно, почему? — спросила Клер, смущенная тем, что он так прекрасно отгадал ее состояние.
— Даже не знаю. Возможно, потому, что у тебя был вид зверька, загнанного в ловушку, когда ты меня заметила.
— Ты сам говорил, что не общаешься с прессой.
— А это тебя удивляет? Я подумал, возможно, ты беспокоишься из-за того, что слишком увлеклась моей биографией…
— Остынь, Хэл. Я все поняла, — сказала Клер. — Ты выиграл.
Он не стал ни жаловаться на нее, ни добиваться ее увольнения. Вместо этого он просто добился того, что она больше не будет появляться в офисе газеты. Кроме того, она теперь неделями будет находиться у него под присмотром. А в глазах окружающих он превратился из мистера Скупердяя в мистера Великодушного.
Ей больше не придется писать скандальных статей, посвященных его персоне, и никто другой на это не осмелится.
Превосходный результат.
— Итак, кофе? — резко спросила она. — Может, заглянем в ремесленный центр? Это любимое местечко Элли.
— Элли?
Элли, которая была уже сыта по горлу тем, что ее таскали из одного скучного места в другое во время вполне заслуженных каникул, тихонько стояла, прислонившись к стене и ожидая, когда наконец ее мама закончит разговор с незнакомцем. Она не жаловалась, но было очень заметно, как ей надоела вся эта ситуация.
— Подойди и поздоровайся с господином Нортом. Он собирается угостить тебя молочным коктейлем.
— Коктейлем? — Она подскочила на месте и посмотрела на Хэла. — Серьезно?
— Серьезно. Ты его заслужила. — Клер достойно выдержала изучающий взгляд Хэла и улыбнулась. — Я тебя предупреждала.
— Зря ты мне не сказала, что с нами пойдет твоя очаровательная дочка, — сказал он любезным голосом, подчеркнутым очаровательной улыбкой. И прежде чем Клер успела разрядить обстановку и сообщить ему, что она собиралась отправить девочку к Пенни, он повернулся к Элли и спросил: — Скажи мне, Эллис, как ты относишься к молочному коктейлю, который делают в ремесленном центре? Или я могу тебе предложить пообедать на берегу реки?
— Пенни готовит для тебя обед, — сказала Клер прежде, чем ее дочка успела ответить. — Спагетти с фрикадельками. Твои любимые.
— А как же коктейль? — спросила Элли, мило нахмурив лоб.
— Я сама тебе его приготовлю, когда вернусь домой.
— Но у тебя так не получится, — сказала она. — Ты не можешь делать такой коктейль, чтобы его было трудно сосать через трубочку.
— Пенни? Вы говорите о Пенни Харкер?
— Да. Конечно, ты ее знаешь.
— Теперь я понимаю, почему она отказывается выходить на полный день.