Книга Больше, чем любовница - Лианна Бэнкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карли покачала головой и усмехнулась.
— Ты становишься вежливой. Во всяком случае, тон у тебя изменился.
— Кто становится вежливым? — спросил Дэниел, входя на кухню. Он схватил пучок сельдерея и остановился рядом с Сарой.
— Сара, — ответила Карли. — Я спрашивала, сильно ли ты ее мучил, заставляя прийти сюда.
— Сильно. — Дэниел улыбнулся, ухватил Сару за локон и слегка дернул. — А она что сказала?
Карли открыла рот, но ее опередила Сара.
— Я сказала, что вы не похожи на мучителя. — Девушка еще не решила, нравится ли ей лихорадочный блеск его глаз, но прикосновение мужских рук к волосам было невыразимо приятно. — Мучитель — это не то слово.
— А какое то? — спросила Карли, от души наслаждаясь этим разговором. — «Нахал» подойдет?
Сара кивнула, с опаской глядя на Дэниела, во взгляде которого горел вызов.
— Может быть.
— Да нет, «искуситель», — предложил Дэниел. Сара закусила губу, чтобы не рассмеяться.
— Возможно…
— «Хвастун», — догадалась Карли.
— О да, — без колебаний подтвердила Сара. Дэниел разозлился и исподтишка дернул ее за волосы.
— «Непреклонный»!
— Посмотрим. — Сара увидела, что у Дэниела потемнели глаза, и решила: хватит. — Оба вы мастера отгадывать загадки, но слово, которое я задумала, подходит как вам, так и Карли.
Две пары глаз весело уставились на Сару.
— Какое слово? — хором потребовали Карли и Дэниел.
Сара рассмеялась.
— «Настырные»!
Едва Дэниел и Карли пришли в себя, зазвонил таймер. Как говорила школьная учительница Сары, «вас спас звонок».
Дэниел метнул на нее взгляд, который можно было назвать и угрожающим, и чувственным.
— Ладно, мы еще продолжим этот разговор, прорычал он.
— Настырные, настырные! — смеясь повторила Сара и показала им язык.
Дэниел склонился к ее уху.
— Милая, разве я не был кротким как ягненок?
Где тут настырность?
— Может быть, надо было сказать «чересчур настойчивый»? — спросила она шепотом. — А ты знаешь, какое из животных считается самым настойчивым?
Он прижал палец к ее губам.
— Слишком много болтаешь!
Близость Дэниела заставила Сару забыть о решении не афишировать их связь, не флиртовать и не дразниться. Как это вышло?
— Тебе не нравится? — пристыженно спросила она.
Он покачал головой.
— Не сказал бы. Но у твоего язычка есть и другие достоинства, и они нравятся мне куда больше.
И мне. Глядя в глаза Дэниелу, Сара забыла, что хотела ответить… Кто-то кашлянул. Сара обернулась и увидела, что на нее лукаво посматривает Трой. В эту минуту она отдала бы коробку шоколада за бумажный мешок, который можно было бы надеть себе на голову.
Как всегда, на выручку пришла преданная Карли и громко объявила, что индейка готова. Налетевшие братья чуть не сбили ее с ног. Все наполнили тарелки и уселись за огромный обеденный стол. Дэниел как глава семьи прочел благодарственную молитву.
Сара, расположившаяся между Джародом и Троем, ощутила, что к ней возвращается прежняя скованность. Ей было неуютно на семейных праздниках Пендлтонов. Они чувствовали себя непринужденно, потому что были близкой родней, к числу которой Сара не принадлежала.
Прислушиваясь к разговорам и следя за соседями по столу, она чувствовала себя самозванкой. Пока Карли разрезала Люку индейку, кто-то расспрашивал малыша про его цыплят. Дэниел протянул Рассу масло и начал обсуждать с ним последствия наводнения, а Брик, Этан и Натан принялись вспоминать о туристском походе, в котором они побывали летом. Казалось, только Эрин еще не до конца освоилась здесь, но Гарт обнял жену, что-то шепнул ей на ухо, и она широко заулыбалась.
Сара отвернулась и уставилась в тарелку с едой.
— Как поживает песик? — поинтересовался Трой.
Девушка вздрогнула от неожиданности и улыбнулась.
— Он мокрый, шумный и совершенно очаровательный!
— Странное сочетание, — почесал в затылке собеседник.
Эти простые слова помогли Саре немного успокоиться. Джарод спросил, как ей нравится Бьюла-Каунти, и вскоре они углубились в воспоминания о Чаттануге, где Джарод жил во время учебы в колледже.
— Но выговор у вас не южный, — заметил Джарод. — Не похоже, что вы родом из Чаттануги.
Она почувствовала легкое беспокойство.
— Мой покойный муж жил там.
— Ах да, верно, — вспомнил Джарод. — А где живут ваши родители?
В эту минуту, как нарочно, за столом наступила тишина, нарушавшаяся лишь стуком серебряных вилок по фарфоровым тарелкам.
Сара откашлялась и оглянулась по сторонам. Кое-кто действительно ждал ее ответа. Она почувствовала себя ужасно неловко.
— Вообще-то в Миннесоте, — пробормотала девушка и тихо добавила:
— Только они уже умерли.
У Джарода дрогнул голос.
— Кажется, я задел больное место. Извините. Похоже, у нас с вами есть кое-что общее, — сказал он, намекая на то, что Пендлтонов-старших тоже не было на свете.
Сара метнула взгляд на Дэниела. Выражение его лица было непроницаемым и никак не успокоило Сарину тревогу.
— Да, кое-что есть, — кивнула она, чтобы приободрить Джарода. На самом деле ее объединяло с Пендлтонами только одно: все они были людьми. Реплика Джарода лишь подчеркнула эту нехитрую истину, И тут до Сары дошло, почему ей так неуютно здесь: То, что она им не родня, полбеды.
Беда же в том, что среди этих милых, любящих друг друга людей она ощущала себя обманщицей.
Еще одна попытка, подумала Сара, помешивая шипевшие в сковородке кусочки мяса. Она надела все тот же розовый свитер и белоснежные слаксы, что и в прошлый раз. Звонок прозвенел в пять часов пятьдесят пять минут. За дверью чулана залаял Пави, но Сара не обратила на него внимания. Не собирается она отвлекаться от обеда и то и дело подтирать за ним лужи!
Она открыла дверь и тут же ощутила, как напряжен Дэниел. Он был одет в строгий темный костюм и держал в руке букет фиалок.
— Это годится?
У нее сжалось сердце. Отогнав от себя воспоминания о красной розе, Сара улыбнулась и приняла подарок. Дэниелу было неловко, и следовало его приободрить. Что-что, а это она умела. Наконец-то она поняла, как следует вести себя с Дэниелом Пендлтоном.
— Фиалки восхитительные. — Она взяла Дэниела за руку и повела его в комнату. — А ты такой нарядный!