Книга Опасное влечение - Алисса Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы, мистер Хантер, — удалось ей произнести сквозь стиснутые зубы, — не принц.
Его губы изогнулись в холодной улыбке:
— Вы попали в точку.
Она подыскивала какие-нибудь слова, чтобы ответить, но обнаружила, что это сделать сложно — ведь он, по сути, согласился с ней. Тогда она посмотрела на него холодным, тяжелым взглядом, потом развернулась и ушла.
Через несколько минут она прокралась в свою комнату с осторожностью и ловкостью вора, по крайней мере, попыталась. Она споткнулась о порог и задела ковер, когда пересекала комнату в полумраке, но этого шума было недостаточно, чтобы Лиззи узнала о ее появлении. Этого она и добивалась, осторожничая.
Она не хотела никого видеть сейчас, тем более любопытную подругу. Она хотела побыть в одиночестве, чтобы подумать и позлиться.
Что вы думаете о моем самомнении сейчас, леди Кейт?
Ей и думать не надо было, чтобы сделать вывод, что мистер Хантер совершенно не похож на романтического принца ее мечты. Он даже не был джентльменом. Возможно, он действительно был распутником. Возможно, он был опасным пиратом, как она думала раньше. То, что она прочитала несколько романов о пиратах — и что во многих ее мечтах присутствовали эти пираты, — мистер Хантер не должен был узнать, никогда.
Она поставила свечу, которую унесла из библиотеки, на каминную полку и посмотрела на огонь, не видя его.
Что ей делать с этим мужчиной сейчас? Очевидно, что дружба между ними не была возможна. Друзья не целуют своих друзей так страстно в малых гостиных. Ей совсем не нравилась мысль, что они могут быть врагами или даже противниками. Она чувствовала себя неловко, когда была в ссоре с кем-то. Вместо активной конфронтации она предпочитала избегать этого человека, как и тех немногих неприятных субъектов из ее окружения. Но, несмотря на свое неудовольствие, в настоящий момент она не могла считать мистера Хантера неприятным.
Возможно, лучше всего было бы вернуться к своему первоначальному плану и притворяться, что его действия ни в малейшей степени не волнуют ее, и это также означало, что ей придется притворяться, что его поцелуи не волнуют ее, другими словами, ей придется притворяться, что поцелуев не было.
«Я могу это сделать», — решила она, энергично кивнув. Она, определенно, могла сделать это.
В свой первый сезон она позволила лорду Мартину на мгновенье коснуться губами ее губ в саду своей матери. После этого она решила, что будет лучше вести себя так, как будто это событие никогда не происходило. Ей это прекрасно удалось, хотя лорд Мартин мог быть чертовски настойчивым.
К пяти часам следующего дня Кейт пришла к выводу, что по сравнению с настойчивым мистером Хантером лорд Мартин был просто новичком. И к тому же неуклюжим, потому что, в то время как лорд Мартин не отходил от нее ни на шаг, как ребенок, мистер Хантер держался на приличном расстоянии, хотя и следовал за ней из комнаты в комнату.
Было странно видеть его везде, куда бы она ни пошла. Даже сейчас, когда она сидела на задней террасе со сборником поэзии в руках, она просто знала, что он наблюдает за ней из окна позади нее. О чем только думал этот мужчина? Раньше он подавлял ее, как только они оказывались в одной комнате, но он никогда не преследовал ее.
Возможно, он осмелится принести извинения, думала она. Возможно, она их примет.
Ей хотелось посмеяться над своей притворной заносчивостью. Конечно, она бы приняла их, если бы они были искренними. Она ненавидела ссориться с кем-нибудь и всегда пользовалась первой же возможностью, чтобы помириться.
Кроме того, за ночь ее гнев и смущение прошли, и она вынуждена была признать, что он не сделал ничего плохого, просто поцеловал ее… а потом повел себя ужасно высокомерно.
Возможно, она заставит его немного попыхтеть, прежде чем примет его извинения.
Он не собирался извиняться.
Как правило, Хантер ничего не имел против извинений. Умелое раскаяние могло сгладить многие шероховатости в отношениях. Однако в этот раз для достижения его целей было лучше, если между ним и Кейт будут существовать некоторые шероховатости.
Стоя у окна, Хантер повращал плечами и стал обдумывать следующий шаг. Будет проблематично находиться рядом с Кейт и сохранять видимость того, что он недосягаем. Хорошенько все обдумав, он пришел к выводу, что для решения обеих проблем целесообразно сообщить ей о контрабандной операции и дать возможность поучаствовать в расследовании. Выгода была двойная. Во-первых, у него не было возможности продолжать преследовать ее, не вызывая у нее подозрений. Ну а во-вторых, он, черт возьми, и не собирался преследовать девчонку.
Она могла прийти к нему, и ее тяга к приключениям служила залогом того, что так и будет.
Он всегда рассчитывал, что она придет к нему, он просто забыл эту полезную информацию прошлым вечером в гостиной. Он стиснул зубы при этом воспоминании. Хантер не думал, что ситуация выйдет из-под контроля. Конечно, он собирался поцеловать ее, но этот поцелуй должен был послужить проверкой. Он хотел узнать, поддается ли леди Кейт соблазнению, и, как он и ожидал, она ему открылась, но ее не так легко было ослепить.
Чего же он не ожидал, так это каким порочным искушением станет для него поцелуй леди Кейт.
Он не собирался лишать ее невинности в гостиной. Он потянулся к пуговицам ее платья только ради эксперимента. И все же в маленькой неразумной части его мозга жила надежда, что она не потребует, чтобы он остановился. Какая-то часть его хотела забыть о цели поцелуя, рассчитывая на большее.
Но это было ничто, ничто по сравнению с искушением, которое он почувствовал, когда они целовались второй раз. Ее мгновенно охватил жар при поцелуе, и ему было бы легко воспользоваться ситуацией. Он был так близок к этому, так близок к тому, чтобы позволить всем продуманным планам рухнуть ради нескольких минут удовольствия… Ну, пусть даже ради часа удовольствия, но это было не главное. Он не хотел, чтобы Кейт была с ним несколько минут, или час, или даже в течение всего домашнего приема. Он хотел, чтобы она была с ним всю жизнь. Спонтанная близость была не лучшим способом получить целую жизнь с ней — подходящим способом, конечно, но не лучшим. Будь он проклят, если основой его брака станет что-то такое же хрупкое, как компромисс.
Уверенный в том, что он может и будет помнить, чего он хочет от Кейт в дальнейшем, Хантер разгладил свой галстук, смахнул пушинку с сюртука и вышел на веранду:
— Добрый день, леди Кейт.
Она быстро взглянула на него поверх книги, пока он подходил и садился рядом с ней.
— Есть какая-то особая причина, по которой вы преследовали меня весь день, мистер Хантер?
— На самом деле их несколько. Вы хотите их знать?
— Вообще-то нет, — ответила она и перевернула страницу. — Я бы предпочла, чтобы вы прекратили это.
— Боюсь, не могу. Я получил приказ.