Книга Без ума от виконта - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоть бы музыка подольше не кончалась. В противном случае орлиный взор тети Уинифред уж точно заметит предательский бугорок на его брюках.
Очевидно, совершенно очевидно, что в данный момент Моттон заинтересован — и весьма заинтересован — в том, чтобы завязать близкое знакомство с одной-единственной леди из высшего света.
— Понять не могу, с чего это они бросились к нам?
Быть может, он ошибся и эта парочка ищет только Стивена?.. Моттон бросил взгляд на пальмы. Стивен исчез из виду — вероятно, облегчает карманы каких-нибудь пэров в карточном салоне… Но обе дамы стояли на прежнем месте и возбужденно о чем-то спорили, прикрывая губы веерами, а их глаза…
Проклятие! Они наблюдают за Моттоном, готовые улучить момент, когда танец кончится. Теперь ему надо увернуться не только от тетушек, но и от гарпий. Может, пришел его черед спрятаться среди зарослей?
Начать разговор на эту тему…
— Почему вы оказались под пальмами вместе с Маусом?
Джейн посмотрела на него весьма сердито.
— Я вовсе не была там с Маусом!
— Нет?
— Нет.
— Мисс Паркер-Рот, вы разговаривали с ним, когда я подошел.
— Да, верно, но это вовсе не значит, что я отправилась туда с ним! — Лорд Моттон выглядел до крайности раздраженным. Брови вздернуты, рот искривился, словно он только что раскусил ломтик лимона. — Я была там одна, а он просто подошел и заговорил со мной.
— О рисунках Кларенса?
— Д-да. — Джейн так сосредоточилась на леди Ленден и леди Таркингтон, что напрочь забыла о Маусе. А разговор с ним оказался очень странным. Наиболее странным был тот факт, что он вообще состоялся. Джейн не помнила, чтоб за все свои сезоны они с Маусом обменялись чем-то более продолжительным, нежели самое короткое приветствие. А на втором месте по необычности был сам сюжет разговора. — Я думаю, что Маус узнал о рисунке Кларенса. Как вы считаете, откуда он мог об этом узнать?
— Вот в чем вопрос… — Моттон снова нахмурился. — Или один из вопросов. — Он изящно повернулся в танце. — Однако, может быть, самое важное заключается в том, почему он, а также, возможно, леди Ленден и леди Таркингтон настолько заинтересованы в этом?
— Да.
Джейн задумалась над этими вопросами, вернее, попыталась задуматься. Ей очень трудно было сосредоточиться на чем бы то ни было, кроме лорда Моттона. Он находился так близко от нее, совсем рядом, она видела даже крошечные насмешливые морщинки возле глаз и в уголках губ. Она была окутана его запахом и сделала глубокий вдох, чтобы вобрать этот аромат в свои легкие.
Музыка звучала вокруг нее во всем своем волшебном очаровании. Она и лорд Моттон двигались вместе легко и гармонично, а прикосновение его ладони к ее спине и успокаивало, и в то же время будоражило Джейн. Ей так хотелось, чтобы вальс никогда не кончался, но, увы, он кончится очень скоро.
— Чем вы теперь предполагаете заняться, милорд? Мы должны что-то предпринять. Я не забыла об опасности, которая угрожает мисс Барнетт.
Он привлек ее немного ближе к себе. С нежностью.
— Я не столько сосредоточен на опасности, которая угрожает мисс Барнетт, сколько на той, которая угрожает вам, мисс Паркер-Рот. Вы должны быть очень осторожной.
— В самом деле?
Холодная струя тревоги пронизала тепло, которым окутывала ее забота виконта.
— Да. И я намерен поговорить о создавшемся положении с вашим братом.
Ее брат не из тех, от кого можно было ожидать помощи.
— Стивен уезжает в Исландию и не может изменить свои планы чуть ли не накануне отъезда. Слишком много соглашений уже заключено.
— Мне это известно. Я уверен, что он согласится доверить мне заботу о вас и, разумеется, о вашей матери.
— Ох!
Джейн охватило бурное возбуждение. Что бы такое все это могло значить? Но как минимум ей следует ожидать от лорда Моттона еще очень многого.
Джейн прикусила щеку, чтобы не заулыбаться во весь рот.
Моттон закружился с ней в последнем туре вальса. Едва музыка умолкла, Джейн поспешила окинуть взглядом бальный зал. Леди Ленден и леди Таркингтон откровенно глазели на нее. Джейн постаралась удержаться от усмешки.
Ей бы ужасно хотелось узнать, изображены ли они на рисунке Кларенса.
— Не собираетесь ли вы сегодня ночью поискать другую часть рисунка Кларенса, милорд?
Лорд Моттон кивнул:
— Собираюсь. Вы ведь слышали, Стивен сказал, что Кларенс нарисовал какое-то растение. Как только я отведу вас к вашей матери…
Джейн схватила лорда Моттона за рукав.
— Ох нет! Вы не должны отделываться от меня таким способом. Я пойду с вами.
— Но, мисс Паркер-Рот…
— Я вам пригожусь, милорд. Как еще вы собираетесь отыскать эту самую Magnolia grandiflora? — Она улыбнулась. Теперь он у нее в руках. — Я, может, и не такой знаток растений, как Стивен и Джон, но не могла же я жить в одном с ними доме и не усвоить некоторых основных понятий!
Лорд Моттон хмыкнул и заявил:
— Я не нуждаюсь в вашей помощи, мисс Паркер-Рот. Я могу найти растение сам. Как сказал ваш брат, Кларенс все на своих рисунках изображал в мельчайших подробностях.
Она в конце концов отпустила бы этого самонадеянного человека блуждать по саду хоть целую ночь, но леди Ленден и леди Таркингтон знали чего хотят. Если бы Моттон удалился в темноту в одиночестве, то один он пробыл бы там недолго.
— Это был бы отличный план, лорд Моттон, если бы не тот факт, что Magnolia grandiflora не зацветет раньше, чем через месяц или даже через два.
— Ох! — Огорченное выражение на физиономии у Моттона выглядело почти комичным. — Понятно. Ладно, в таком случае я пригляжусь к листьям. Ведь их Кларенс тоже нарисовал.
— Милорд, в саду темно, а нетренированному глазу многие листья кажутся одинаковыми. И кроме того, вы не можете настолько не быть рыцарем, чтобы оставить меня на милость этим двум старым ведьмам.
— Что? — Он посмотрел в ту сторону, куда указывала Джейн. Леди Ленден и леди Таркингтон находились теперь не далее чем в двадцати ярдах от них.
— К тому же вряд ли вы захотели бы, чтобы, обнаружив, что вы в одиночку, без всякой защиты отправились в парк, эта парочка явилась туда с целью придать вам побольше храбрости.
Он рассмеялся:
— Совершенно верно. Победа за вами, мисс Паркер-Рот. Идемте!
Он взял ее под руку, и они вышли в темноту.
Моттон оглядел террасу. В пределах видимости находилось всего несколько парочек, и все они настолько были поглощены разговорами между собой, что им явно не было никакого дела ни до Моттона, ни до его спутницы. Отлично.