Книга Море, остров, девушка... - Люси Гордон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Непонятно откуда выплыли воспоминания о муже, который часто уезжал в командировки.
— Я могла бы ревновать ко всем этим дорого одетым женщинам, с которыми ты встречаешься, — однажды пошутила она.
— Забудь о них, — посоветовал Брэд. — Тебе всего этого и не нужно. Ты хороша такая, какая есть.
— Деревенская простушка? — усмехнулась Харриет.
— Моя деревенская простушка. — И он закрыл ей рот поцелуем.
Если бы он увидел ее сейчас… Изменилось бы что-нибудь?
Харриет захотелось разыскать Дариуса, посмотреть, какова будет его реакция. Тогда она поймет. Поймет что?
Если бы она знала… Впрочем, настало время все выяснить.
Спустя минуту она уже стучалась в его номер. Открыв дверь, Дариус застыл. Затем медленно кивнул:
— Да… Да!
— Ну как?
— Ты маленький дьяволенок. Я уже ответил тебе.
Он провел Харриет в комнату и отступил назад, чтобы рассмотреть ее, затем махнул рукой, предлагая повернуться. Она медленно поворачивалась, давая ему возможность оценить каждую деталь, показывая себя во всей красе. «В конце концов, — рассудила Харриет, — он имеет право убедиться, что его деньги потрачены не зря».
— Тебя все устраивает? — поинтересовалась она.
— Сегодня мне будут завидовать все мужчины.
«И, пожалуй, это его в основном и тревожило, — пришло ей в голову. — Не считая, конечно, детей». Она приехала с ним, чтобы быть полезной, и не стоит об этом забывать. Но ее волнение росло, и не забывать становилось все сложнее.
Дариус положил руки ей на плечи и вгляделся в ее лицо.
— Красота, — протянул он. — Как я и надеялся. Как я и представлял. Как я…
— Я не помешаю? — спросил кто-то, входя в номер.
Дариус улыбнулся молодому человеку.
— Марсель! — воскликнул он.
Через мгновение они уже обнимались, хлопая друг друга по спине.
«Марсель, — припомнила Харриет, — сводный брат из Парижа».
— Извини, что я вошел без стука, но дверь была открыта.
Взгляд Марселя упал на Харриет, и ей было приятно его восхищение.
— Ты держал эту леди в большом секрете, — произнес он с легким французским акцентом. — И я понимаю почему. Если бы она была моей, я спрятал бы ее. Представь нас, прошу тебя.
— Это Харриет, — ответил Дариус.
— Харриет, — повторил Марсель. — Харриет. Какое красивое имя.
Она не устояла и сообщила:
— Мои друзья зовут меня Харри.
— Харри? — Он был потрясен, бормоча что-то по-французски, видимо проклятия. — Ужасно звать леди мужским именем. И этот парень разрешает им так с вами обращаться? Вы должны сейчас же от него избавиться.
— Перестань! — усмехаясь, сказал Дариус, чем удивил брата еще больше.
— Кстати, весь цирк в сборе, — заявил Марсель.
— Да, цирк. Я уже предупредил Харриет.
— Харриет? То есть ты не называешь ее Харри? Ну конечно, ты же не друг, а… — Он сделал неопределенный, но выразительный жест.
— Эй, — вмешалась она. — Не спешите с выводами.
— Ах да, я понимаю. Мудро.
— Мы можем сменить тему? — поинтересовалась Харриет.
— Конечно. Итак, Харриет, Дариус предупредил вас, что мы — сборище чудаков?
— Думаю, вы не чудаковатее, чем я, — парировала она.
— Согласен. Обещайте, что потанцуете со мной сегодня.
— Она отказывается, — заявил Дариус.
— О, я отказываюсь?
— Конечно.
Марсель рассмеялся и прошептал ей на ухо:
— Мы встретимся позже.
— Кто приехал? — спросил Дариус.
— Джексон. Тревис не может, так как работает над каким-то сериалом. Леонид собирался приехать, но в последний момент наметилось какое-то срочное собрание. Наш уважаемый отец прибыл час назад, но, думаю, ты уже знаешь об этом.
— Нет, он не связывался со мной. Я угодил в его черный список. Он один?
— С ним Джанин и Фрея.
Харриет не сдержала желания поддразнить их:
— Это на ней ты должен жениться, да?
— Может, прекратишь эти шуточки? — нахмурился Дариус, а Марсель усмехнулся:
— Леди обладает чувством юмора. Это мне нравится. Поверьте, оно вам понадобится. Я уже говорил, что наша семейка — цирк, а отец — главный на манеже. Он щелкает кнутом, и мы прыгаем через обручи. Или, по крайней мере, притворяемся, что делаем это.
— Верно, — прорычал Дариус.
— Неужели ты не играешь в эту игру? — обратился Марсель к брату.
— Да. И я ему об этом сказал. Надеюсь, он поверил мне.
— Но тогда он обратит свой взор на Джексона, а потом и на меня, — пожаловался Марсель. — К счастью, Фрею я раздражаю.
— Не понимаю почему, — усмехнулся Дариус.
— Я тоже. Ладно, я пойду. Увидимся на церемонии.
Марсель послал Харриет воздушный поцелуй и поспешил прочь.
— Мне нравится твой брат, — сказала она, когда за ним закрылась дверь.
— Как и большинству женщин, — криво улыбнувшись, заметил Дариус.
— Он забавный.
— Все так и говорят.
— Поэтому он тебя раздражает?
— Марсель хороший парень. Мы с ним ладим. Но, наверное, меня злит, что ему все легко дается. Мэри обвиняла меня в ревности к его обаянию, и, пожалуй, она права. Обаяние не входит в список моих достоинств. — Дариус посмотрел на нее. — Это ты уже могла выяснить.
Он протянул Харриет руку, и она, поддавшись порыву, взяла ее и успокаивающе сжала:
— Обаяние не всегда хорошо. Порой у мужчин его бывает слишком много.
— Ну, в этом меня еще никто не обвинял.
— Хорошо. У тебя есть честность.
— Надеюсь.
— И добродетель.
— Никогда этим не грешил! — возмутился Дариус, отчего она расхохоталась. — Насмешливая маленькая ведьма. Что ты творишь со мной?
— Пытаюсь подбодрить. Тебе это нужно.
— Точно. Ты единственная, кто это понимает. Пойдем. Встретимся с ними лицом к лицу. — Спускаясь вниз, он добавил: — Мэри здесь. Я видел ее днем.
— И детей?
— Недолго. Никто не знал, о чем говорить, но это потому, что присутствовал он.
— Он?
— Кен, парень, который считает, что сможет заменить им отца.
— Как дети к нему относятся?
— Вроде бы он им нравится, — вздохнул Дариус.