Книга Дневник - Валерий Вольный
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ай донт ивен ноу вот из вис! (пер. с рус. англ. «Я даже не знаю, что это такое!»)
— Give it to me, I’ll do it by myself (пер. с англ. «Дай сюда, я сам это сделаю»), — пытался я вырвать из рук Ивана СВД.
Пока мы препирались и пытались понять, что делать, черная фигура пропала. А мы ведь даже не услышали ни шагов, никакого намёка на движение.
— Where is he? (пер. с англ. «Где он?»)
— Зе фак ай ноу??? (пер. с рус. англ. «Откуда, блядь, я знаю?»)
— It’s your god damn fault, you just needed to shoot him! (пер. с англ. «Это твоя вина! Тебе надо было просто выстрелить в него!»)
— Да пшёл ты, блядь, — ударил меня винтовкой в грудь Иван.
— No, fuck you, asshole (пер. с англ. «Нет, пошёл ты, урод»), — ответил ему своим локтем я.
Потом послышались какие-то нечеловеческие звуки, словно дикое животное зарычало. Нет, даже не одно животное, а целый зоопарк — тигр, свинья, собака и, может, ещё кто-то. Эта какофония отрезвила нас и послужила концом перепалки. Мы сразу же пошли проверять источник звука. В конце коридора возле большой кучи мусора, где находилось нечто, не было никого. Только сильная вонь ожидала нас. Рвотные рефлексы дошли до своих максимальных значений. Ежесекундно мне хотелось просто отвернуться и вывернуться наизнанку. Справа от коридора оставалось ещё немного комнат, если уж кто-то и мог прятаться, то только здесь.
Скрипучие двери отворялись кое-как, некоторые и вовсе были прибиты гвоздями. Никаких следов, мы гонялись за призраком или демоном. Оставалась последняя комната. Иван тихонько приоткрыл её дверь, а я стоял, готовый стрелять во всё, что движется. Пот стекал ручьём по лбу. Не было времени даже его смахнуть. Резким рывком Иван распахнул дверь, и на нас подул сквозняк. Разбитое окно — вот и всё, что нас встретило. Иван плюнул на землю, матюгнулся пару-тройку раз и подошёл к оконной раме. За ней, прямо под самим окном, был небольшой куст. Когда Иван подошёл совсем близко, в кусте зашуршало. Мы быстро навели мушки на это место.
— КАР-КАР-КАР, — вылетело из куста.
— Хух, блядь, это очередная тупая птица. Хе-хе, — сказал Иван, обернувшись ко мне.
Иван ошибался. Как только он отвернулся от окна, из куста на него выпрыгнула та самая тень. Её лицо было уродливым, зубы как у волка, всё тело в шрамах. Иван боролся с ней на полу, а я никак не мог прицелиться, боялся попасть в своего.
— Да помоги ты, блядь. Чё встал? Ах, сука!
— Don’t move! (пер. с англ. «Не двигайся!»)
— Стреляй! — кричал Иван, увидев, что монстр достаёт свой нож.
Спешно прицелившись, я выстрелил. Попал в плечо этому демону. Он зарычал и издал очередной звериный рык. Иван быстро выбрался из захвата, выхватил нож из руки незнакомца и перерезал ему горло. Тот забился в конвульсиях и моментально умер. Иван поднялся, ударил несколько раз ногой по бездыханному телу для проверки и стал тяжело дышать.
— Ух, сука, тварь… Ух, гнидина какая, страхолюдина… ух…
Я подошёл поближе к трупу и только тогда смог заметить, что на нём была маска. Подобные вещи люди обычно надевают на карнавалы, Хэллоуин всякий. А за этой резиновой кожей было лицо молодого парня.
— Just a boy… (пер. с англ. «Просто парень…»)
— Да, совсем пацан, и вот что с ним стало. Энд вот мэйд хим лайк вэт? (пер. с рус. англ. «И что его сделало таким?»)
— Tarkov did it (пер. с англ. «Тарков это сделал»).
* * *
Иван внимательно осмотрел нож: весь изрисованный, в каких-то символах, а формой он больше походил на ритуальный кинжал. На боковине было что-то написано.
— «Имя мне — легион, ибо нас много…» — прочитал осторожно Иван.
После этих слов послышался шёпот. Из стен словно повылезали руки, которые собирались сцапать мою душу. Тени тянулись ко мне, хотели утащить к себе. Я дышал всё сильнее и сильнее, вдохи становились тяжелее, а выдохов нельзя было и счесть.
— Ты чего? Вай бривинг соу хард? (пер. с рус. англ. «Чего так тяжело дышишь?»)
— It seemed to me that we were surrounded (пер. с англ. «Почудилось, что мы окружены»), — ответил я Ивану, еле дыша.
— Симд (пер. с рус. англ. «Почудилось») ему там, дурь из башки выбей. Синк эбаут вайт лист, ит вилл хелп, прабабли (пер. с рус. англ. «Подумай о белом листе, это поможет, возможно»).
— Ok, I’ll try (пер. с англ. «Хорошо, я попробую»).
И вправду, представив белый лист и ни о чём более не думая, я стал постепенно успокаиваться. Но что это было за наваждение, я так и не понял. Не похоже на обычную панику, слишком всё казалось достоверным.
— Реди? (пер. с рус. англ. «Готов?»)
— Steady… (пер. с англ. «Наготове…»)
— Шутишь, да? Значит, уже лучше, гoу.
Я взял у Ивана нож, аккуратно его завернул в тряпку и положил в свой рюкзак. И вот мы снова пошли к центральной лестнице, минуя зловонную кучу и всякие прочие прелести увядающей жизни. Осмотрев снова второй этаж, мы направились на третий. Он ничем не отличался от других, разве только горящими свечами возле последней двери.
Фото сержанта Ф. Лойда
Подойдя ближе, я смог рассмотреть большое количество этих непонятных рун, выцарапанных на самой двери. Пока я разглядывал этакие настенные рисунки, Иван достал какой-то ключ и отворил дверь. Это было так неожиданно, просто по-настоящему внезапно, что я аж выкрикнул:
— But how⁈ (пер. с англ. «Но как?»)
— Да тише ты, блядь. Фауд ин хиз покетс, обвиос ки — обвиос дор (пер. с рус. англ. «Нашёл у него в карманах, очевидный ключ — очевидная дверь»).
— Yeah, I see (пер. с англ. «Да, я вижу»).
Внутри небольшой комнаты, больше походившей на пустую каморку, посередине на полу был нарисован большой черный круг с метками и кровью.
— Хрю-хрю… — прозвучало словно у меня под ухом.
— You heard that? (пер. с англ. «Ты слышал это?») — нервно спросил я Ивана.
— Вот? (пер. с рус. англ. «Что?») — уже никак не выдерживал он мою панику.
— Хрю-хрю-хрю…