Книга Дивный сад любви - Дэй Леклер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крепко взявшись за тележку, она решительно покатила ее прямо на Рэндолфа, и тот поспешно отступил в сторону.
– Извините, что задерживаю вас, – крикнул он ей вслед, – но ради любопытства: сколько он вам платит, чтоб вы с ним спали? Это, должно быть, тяжкое испытание для вас.
В зале все так и ахнули. Гнев на этого мерзкого человека охватил Уинн. Но гнев этот был ничто по сравнению с гневом, в каком пребывал мужчина у выхода, слышавший всю эту сцену.
Глаза у Джейка пылали адским огнем.
– Я вижу, ты уже познакомился с моей женой, Честерфилд, – сказал Джейк полным ледяного спокойствия голосом.
Рэндолф, опешив от неожиданности, съежился и побледнел.
– Хондо, я…
Джейк подступил ближе, припирая противника к стене.
– Если ты заговоришь с ней еще раз без моего разрешения, я сделаю с твоим красивым лицом такую пластическую операцию, что ты потеряешь свою привлекательность навсегда. Ты понял?
– Послушай, Джейк… Я просто…
– Я не слышу ответа, – он схватил его за рубашку. – Никогда с ней не разговаривай! Не смей даже смотреть на нее! Ты понял?
Пот капал со лба Рэндолфа. Сжав губы, он кивнул.
Джейк отпустил его.
– Хороший ответ. Потому что, если ты еще хоть раз посмеешь сунуться в мои дела, я сверну тебе башку! – Его взгляд переместился на Уинн, он кивнул ей головой на выход: – Иди, подождешь' меня там.
Она вышла из магазина, не говоря ни слова. Бастер последовал за ней, на ходу показав язык Рэндолфу. А Чик, чтобы не отстать от брата, быстро подошел к Рэндолфу и, зло пнув его в голень, пустился вдогонку за Бастером.
Джейк окинул взглядом толпу собравшихся – большинство из них стояли потупив взор, не смея посмотреть ему в глаза.
– Я защищаю свое, – сказал он, обращаясь ко всем и ни к кому в отдельности.
– Никто в этом и не сомневается, – донесся до него голос Белл, кассирши. – И не беспокойся об Уинн. Она с первого раза сумела показать себя с лучшей стороны. Мы ее уважаем.
– Рад это слышать, – сказал Джейк и, только сейчас заметив жену Рэндолфа, приподнял шляпу: – Мое почтение, Эви.
– Черт бы тебя побрал, Хондо! – вдруг вспылил Рэндолф. – Оставь в покое мою жену, у тебя есть своя!
Джейк галантно склонил голову:
– В первый раз за свою жизнь ты прав, Рэндолф: у меня действительно есть жена. – Он повернулся и посмотрел вслед удаляющейся по тротуару Уинн. – Отложим наш разговор. Мне надо идти.
С этими словами он зашагал к выходу.
– Что ты здесь делаешь? – спросил он Уинн, догнав ее у пикапа.
– Нам было скучно, и мы приехали за покупками, а заодно посмотреть город.
– Прыгайте все в машину, – приказал Джейк, – поедем домой.
Только когда они добрались до проселочной, дороги, ведущей к ранчо, он смог облегченно вздохнуть. У него было жуткое предчувствие, что это только начало его мытарств. Встретить их вышел Дасти.
– Это она? – он кивнул в сторону Уинн, которая радостно улыбалась в кабине пикапа. – А пацаны-то откуда взялись? По-моему, о детях ты ничего не говорил.
– Я тебе говорил, что моя жена привезет с собой несколько сюрпризов. Дети – это один из них. Пойдем, я тебя познакомлю.
– Может быть, в другой раз? – застеснялся Дасти.
– Нет, – безоговорочным тоном произнес Джейк, – познакомишься с ними сейчас.
Как-то раз Джейк и Уинн поехали в пикапе посмотреть владения Джейка.
– А почему у вас такие сложные отношения с этим Рэндолфом? – осторожно спросила Уинн, когда они возвращались.
– Потому что мой отец, Уэстон Честерфилд-третий, не был женат на моей матери. Родство наше – неофициальное, и Рэндолф это родство не признает. Оно приводит его в бешенство. Во мне течет кровь одного из Честерфилдов, но по закону я не Честерфилд.
– И это единственная причина?
– Нет, есть еще. Мой дедушка записал на меня свое ранчо – с одним, правда, условием.
– Чтобы ты женился?
– Точно.
– А если бы ты не женился?
– Ранчо отошло бы к Рэндолфу.
– Но почему твой дедушка выдвинул такое странное условие? – спросила она. – Почему заставил тебя жениться?
– Потому что привык совать нос в чужие дела. Ему взбрело в голову, что он хочет правнуков. Все, разговор окончен. Мы уже дома.
Джейк остановил машину в тени под тополем и выключил зажигание.
– Что здесь, черт побери, происходит? – недоуменным тоном спросил он и выскочил из машины. Дасти, Бастер и Чик молча стояли во дворе, потупив взоры. – Я только что видел, как Бешеный Пес, мой лучший конь, чешет по открытому полю в миле к северу отсюда. Как он смог удрать?
Ни слова в ответ.
– Мой породистый жеребец находится на том же пастбище, что и мой породистый бык, и никто из вас троих не может ничего толком объяснить. Вы хотите, чтобы оба эти животные закончили свой век в виде гамбургеров на нашем столе? А-а-а? Кто-нибудь скажет хоть слово?
Дасти прокашлялся.
– Я, наверное, скажу. Это как бы… так получилось…
– Мой Пес ускакал из закрытой конюшни! Это что – так получилось? У него что – крылья выросли?
Уинн вылезла из кабины и встала рядом с Джейком.
– Бастер, что случилось?
Бастер поднял глаза, в которых дрожали слезы.
– Извините, дядя Джейк. Я просто хотел показать Чику, как ездить на лошади.
От негодования Джейк стал белым как полотно.
– Так это ты вывел коня? Ты?
Бастер с несчастным видом кивнул.
– Я увидел ключи, они висели у входа, и мне стало интересно, позволит ли мне ваш конь прокатиться на нем или нет. Он был такой смирный. Он спокойно пошел со мной из конюшни, прямо как послушный щенок…
– Это моя вина, босс, – пробормотал Дасти. – Когда я увидел мальчишку рядом с Бешеным Псом, я чуть не рехнулся. Я стал кричать, и конь закатил глаза и принялся лягаться. Но у парнишки быстрая реакция. Он моментально сграбастал своего братишку и утащил его на крыльцо.
Джейк сжал кулаки.
– Я, по-моему, просил тебя присматривать за ребятами, Дасти. Значит, так ты за ними присматриваешь?
– Я только на минуту отвернулся, босс, клянусь. Я им показывал, что тут где расположено, объяснял, как тут все работает, и вдруг вижу – конь…
– О-о, Бастер, – со вздохом произнесла Уинн, – неужели ты не знаешь, что нельзя ничего брать без разрешения?