Книга Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да уж это как бог свят.
– Я должен сказать им об этом?
– Если вас спросят, видели ли вы кого-нибудь на палубе, вам,безусловно, не следует лгать.
– Да я вовсе и не хочу этого!
– Однако, если вас не спросят, вы не обязаны добровольносообщать все, что знаете. Но если сначала вы умолчите об этом факте, а в дальнейшемвсе же проговоритесь, вы можете попасть в затруднительное положение.
– Это мне понятно. Я предпочел бы, чтобы они сначаладопросили Марджи, а потом меня. Если она сама скажет, что выходила на палубу,тогда все будет в порядке.
– Ну а если она не скажет?
– Черт побери, Мейсон, я и не подумал об этом. Если онапопытается скрыть свою прогулку, а я расскажу об этом, это прозвучит как прямоеобвинение. Не правда ли?
– Это ваше дело. Я не расположен давать вам советы, –равнодушно произнес Мейсон.
– Не следует ли мне прямо пойти к Марджи и поговорить с нейоб этом? Или лучше выждать и выслушать ее показания?
Мейсон лениво потянулся и зевнул:
– Времени для размышления уже нет. Если я не ошибаюсь, к намподходит лодка с офицерами полиции.
Издали раздался гудок, и ему ответил короткий гудок с бортаяхты. Загорелись бортовые огни, и мощный пучок света был направлен на воду.Показалась лодка, плывущая как бы по световому туннелю среди густого тумана.
– Это действительно полиция, – произнес Келлер и исчез втумане.
– Пожалуй, я выясню, не пошел ли он к мисс Стенхоп, –предложила Делла.
– Не думаю, чтобы на это хватило времени, Делла.
Они наблюдали, как дежурный сбросил с яхты канат, которыйбыл подхвачен матросом в лодке. Через минуту лодка пришвартовалась к яхте. Наборт поднялись два офицера местной полиции, явно взволнованные экстраординарнымслучаем.
Всех пассажиров попросили войти в обеденный зал. Один изофицеров, худой, уже старый, с поблекшими глазами, начал добросовестно иразносторонне опрашивать присутствующих.
– А теперь, – сказал он, – прошу вас всех рассказать все,что вам известно об этом деле.
Миссис Шелби заявила твердым голосом:
– Я являюсь единственной свидетельницей того, что произошло.Я уже рассказала все это один раз, а теперь повторю снова. – И она подробнорассказала то, что уже знал Мейсон.
Шериф внимательно выслушал ее, окинул пристальным взглядомприсутствующих и обратился к Мейсону:
– Вы были на палубе, мистер Мейсон?
– Да.
– Что вам известно обо всем происшедшем?
– Мои впечатления совпадают с рассказом миссис Шелби.
– Кто-нибудь еще выходил на палубу? – спросил шериф.
Наступило молчание, в котором ощущалась неловкость.
– Если бы не этот выстрел, – вмешался помощник шерифа, – товсе было бы весьма просто. Человек вследствие какой-то неловкости просто упалза борт. Однако выстрел заставляет нас отнестись к делу совершенно иначе.Уверены ли вы в том, что слышали выстрел, миссис Шелби?
– Да.
– У вас в руках был револьвер?
– Правильно.
– Но стреляли не вы?
– Нет, не я.
– Вы уверены в этом?
– Да.
– Один выстрел из вашего револьвера был сделан.
– Я знаю об этом.
– Откуда?
– Мне сказал мистер Бентон, когда я по его просьбе передалаоружие ему.
– Остальные пули остались в револьвере?
– Насколько мне известно, да.
Шериф взглянул на своего помощника, а затем вновь обратилсяк Мейсону:
– Скажите, зачем вы вышли на палубу, мистер Мейсон?
– Не мог уснуть.
– Вы не думали о том, что здесь может что-то случиться?
– Я не телепат.
Шериф не улыбнулся.
– Главное, что необходимо сделать немедленно, – это найтитело.
– Мы все время без устали ищем его, – вмешался Бентон. – Водном я абсолютно убежден – никакого утопающего на воде уже не было. Вы ведьговорили, что ваш муж хорошо плавал, миссис Шелби?
– Да, отлично плавал. И если бы он просто упал за борт, онмог бы бесконечно долго держаться на воде, если бы не…
– Вы имеете в виду огнестрельную рану? – спросил шериф.
– Да.
– Знаете ли вы какую-нибудь причину или какого-нибудьчеловека, который мог желать смерти вашего мужа?
Миссис Шелби заколебалась, взглянула на Паркера Бентона,затем на Лаутона Келлера, затем снова на шерифа и твердо произнесла:
– Нет.
Неожиданно для всех в разговор вмешалась Марджи Стенхоп:
– Я тоже выходила на палубу.
– Вы выходили? – удивился шериф.
– Да, я.
– Зачем?
– Я никак не могла уснуть. Сделка, которая обсуждаласьздесь, на яхте, имеет громадное значение для меня. Никто себе даже и непредставляет, насколько это важно!
– Что за сделка?
– Переговоры между мистером Бентоном и Скоттом Шелби.
– Я объясню все это дело вам несколько позже, – сказалБентон, обращаясь к шерифу.
Шериф спросил у мисс Стенхоп:
– Вы встретили кого-нибудь на палубе?
– Да. Миссис Шелби.
– Где?
– На носу яхты.
– Что она там делала?
– Стояла там, как будто ожидала кого-то.
– Она вам сказала, кого она ждет?
– Нет.
– Почему вы сразу не рассказали нам об этой встрече?
– Мне впервые представилась возможность сказать что-либо.
Полицейские шепотом обменялись несколькими словами, а затемодин из них спросил у миссис Шелби извиняющимся тоном:
– Я должен задать вам личный вопрос. Скажите, была лизастрахована жизнь вашего мужа?
– Да.
– На крупную сумму?
– Да.
– Когда именно он застраховал свою жизнь?