Книга Первый ключ - Улисс Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Удачи!
— Где находится тюрьма?
— Где-то там, — ответил Дагоберто, указав на тянущиеся до самого горизонта крыши домов.
Джейсон рассердился:
— Можешь не беспокоиться. Я сам найду.
— Конечно, ведь тебе нечем заплатить мне за то, чтобы я провёл тебя туда, — добавил Дагоберто.
При мысли, что придётся одному пробираться по этому запутанному лабиринту улиц и улочек, Джейсон по-настоящему испугался, но попытался скрыть свой страх, отважно заявив:
— Думаю, что сначала я пойду к Конюшенной улице, потом сверну к улице Ста павлинов, чтобы сократить дорогу…
Он старался припомнить ещё какие-нибудь названия, которые встречал в тетради Улисса Мура.
Дагоберто поразился:
— Ты в самом деле знаешь, как добраться туда?
— За низкой каменной оградой направо, потом налево, верх по лестнице, вернуться в оливковую рощу, опять налево, мимо крытой галереи и неслышно спуститься по лестнице Двух львов к фонтану, — спокойно произнёс Джейсон, припоминая в обратном направлении путь, который они проделали, когда шли сюда.
Наконец, заметив, что это ему удалось, приставил палец ко лбу и сказал:
— Всё это вот здесь, понял? У меня великолепная память. Вот почему тетрадь носит Джулия… Мне достаточно прочитать один раз, чтобы больше не заглядывать в неё, — солгал он. — Я прекрасно помню все дороги. Все!
Дагоберто хотел было ещё о чём-то спросить, но не решился.
— В том числе дорогу к Фонтану вечной молодости… — выразительно произнёс Джейсон, щёлкнув пальцами. — И я как раз думал пойти и выпить там стаканчик воды, после того как спасу Джулию.
— Врёшь, — решил Дагоберто.
Джейсон промолчал в ответ, махнул рукой и двинулся, моля богов, чтобы воришка попался на его удочку.
— Может, ты и прав, — сказал он, пройдя шагов десять. — А если нет, упускаешь последнюю возможность узнать дорогу к Фонтану вечной молодости.
Когда сорвали повязку с глаз, Джулия закричала:
— Отпустите меня! Вы не понимаете, что делаете!
Она находилась в задымлённом караульном помещении с низким потолком, высеченном прямо в скале.
Двое солдат, которые привели Джулию сюда, велели ей переодеться в монашескую, отвратительно пахнущую рясу. Одежду девочки и тетрадь Улисса Мура кинули в сундук и громко защёлкнули его. Продрогшая, испуганная Джулия переминалась с ноги на ногу на холодном полу.
Потом солдаты приказали переодеться и какому-то наголо бритому низенькому старичку с круглыми, жабьими глазами. В отличие от Джулии он послушно повиновался солдатам: похоже, для него эта процедура вполне привычна. Его дурно пахнущую одежду не положили в сундук, а швырнули прямо в пылающий камин.
— Ну, вот и на месте наши воры-любители, — со смехом сказал солдат и отвернулся от них.
Старик с жабьими глазами шепнул Джулии:
— Мне жаль…
Девочка, однако, бурно запротестовала, обращаясь к солдату:
— Что вы такое говорите? Я не воровка! В Громыхающей мастерской я искала друга!
— В самом деле? Его, что ли? — Солдат указал на старика.
— Я даже не знакома с ним! — возразила Джулия.
Солдат — коренастый человек с хитрым взглядом — упёр руки в бока:
— Судя по вони, мы поймали воришку из канализации, верно?
Старичок согласно кивнул и обратился к Джулии:
— Я — Ригоберто, помнишь?
— А… так вы всё-таки знакомы? — обрадовался солдат.
— Нет, не знакомы. Я никогда не видела его! — Джулия шагнула к солдату. — Прошу вас… выслушайте меня! Я — подруга Блэка Вулкана. Я… я вошла в его дом, чтобы оставить ему записку. Мне нужно поговорить с ним. Найдите его, и он всё объяснит вам. Если бы только вы могли позвать его…
Солдат грубо оттолкнул девочку:
— Меня не интересует, чья ты подруга и что тебе нужно.
— Но это ошибка, понимаете?
Солдат вынул из ножен саблю:
— Я понял только одно: ты сейчас замолчишь, и будешь молчать, пока не отправлю в камеру.
— Но это невоз…
Сабля оказалась возле самого носа Джулии. Оружие пахло ржавчиной и еще чем-то очень противным.
— И после того, как посажу в камеру, тоже будешь молчать. Ясно?
— Прошу вас… — с мольбой обратилась к нему Джулия, и слёзы ручьём потекли у неё по щекам.
Солдат бесцеремонно подтолкнул её вперёд и дал хорошего пинка Ригоберто, заставив девочку и старика двинуться по длинному, слабо освещённому коридору, который вывел их к канаве, где, как сказал надсмотрщик, водились карпы.
Рыбы и в самом деле лениво плавали в стоячей воде.
Все трое — солдат, Джулия и Ригоберто — перепрыгнули через канаву и остановились у какой-то двери. Солдат подал свистом условный знак, дверь открылась, и он, пригрозив саблей, втолкнул девочку и старика в тюремную камеру.
— Прошу вас… — снова заговорила Джулия. — У меня замёрзли ноги, дайте хоть какую-нибудь обувь…
— Замёрзли, так подними их! — ответил тюремщик и захлопнул дверь.
— Позовите Бальтазара! — потребовала Джулия. — Бальтазара! Он придёт и заберёт меня.
В ответ она услышала удаляющиеся шаги солдата, а в камере кто-то рассмеялся. В полном отчаянии девочка прислонилась к двери и, всхлипывая, несколько раз повторила имя Бальтазара.
Потом опустилась на мокрый и холодный, как лёд, пол и обняла колени руками. В камере стоял сильный запах гнили и было почти совсем темно.
Вскоре Джулия услышала чьи-то осторожные шаги, но не подняла головы, решив, что идёт её товарищ по несчастью, этот грязный Ригоберто с жабьими глазами.
Джулия в отчаянии заплакала, как вдруг услышала шёпот, какой-то скрип, звяканье цепи, а затем в темноте неожиданно резко, словно удар кинжала, прозвучал женский голос:
— А кто такой этот Бальтазар, который спасёт тебя?
При звуке этого голоса у Джулии перехватило дыхание. Она вскочила и замерла, всматриваясь в темноту. Когда глаза немного привыкли к мраку, она разглядела очертания решётки, деревянные столбы и три силуэта.
Сгорбленный, невысокий — это, похоже, Ригоберто. Рядом на деревянных нарах лежала какая-то женщина, а третий… Это оказался мужчина, который неожиданно схватил её за плечи и сказал:
— Смотри-ка, смотри-ка, кого мы видим! — Джулию обдало зловонное дыхание Манфреда. — Юная госпожа с виллы «Арго!»
— Нет! — выдохнула Джулия, вырываясь и безумно испугавшись. — Не может быть! Пустите меня! Немедленно выпустите меня! — закричала она и принялась стучать кулаками в дверь.