Книга Дикарь и леди - Виктория Дал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот сейчас взглянула. Вы, наверное, очень сильный…
Джуд е удовлетворением кивнул:
— Да, пожалуй. Впрочем, мужские ноги всегда сильнее женских. И в этом легко убедиться, если их ощупать. Кстати, дорогая, мы ведь с вами уже помолвлены. Во всяком случае, теоретически.
Марисса посмотрела на него вопросительно:
— Джуд Бертран, на что вы намекаете? Вы приглашаете меня… обследовать ваше тело?
Он закинул руки за голову и закрыл глаза.
— Вот если б я сейчас заснул, то оказался бы в вашей власти.
— Но я не могу, — прошептала Марисса. — Что будет, если кто-нибудь увидит?
— Вздор! Мы с вами в тени. К тому же, я сплю, не забывайте.
Джуд затаил дыхание. «Неужели она осмелится?» — спрашивая он себя.
На несколько секунд воцарилось молчание. Затем послышался тихий голос Мариссы.
— Какой же вы безрассудный, — пробормотала Марисса.
И тут же прикоснулась к его колену.
Это было совершенно невинное прикосновение. И все-таки Джуд почувствовал, как по телу его пробежала легкая дрожь. Прошло еще несколько секунд, и он ощутил, как Марисса провела ладонью по его ноге.
— Какая мускулистая… — прошептала она.
И стала поглаживать его ногу повыше колена. Причем рука ее продвигалась все выше. Легонько ущипнув его, Марисса прошептала:
— Мне кажется, что бриджи идут вам гораздо больше, чем брюки.
— М-м-м…
Джуд чувствовал, что все сильнее возбуждается, Но что он мог поделать? Ведь сам же это предложил…
Пытаясь как-то отвлечься, он сосчитал до десяти. Потом стал думать об охоте. Затем попытался вспомнить имена всех своих учителей. В конце концов, не выдержав, вскинул ногу и приподнялся на локтях. Марисса тут же отдернула руку и в испуге прошептала:
— Что-то случилось?
— Мне показалось, я услышал какой-то шум, — соврал Джуд.
Девушка тоже приподнялась и стала озираться, пытаясь обнаружить несуществующего соглядатая. А Джуд, мысленно улыбнувшись, сказал себе: «Выходит, подстрекать Мариссу Йорк — весьма опасное занятие. Во всяком случае, не следовало делать это здесь, в саду».
Сама себе удивляясь, Марисса быстро спускалась по лестнице. Как ни странно, ей снова захотелось увидеться с Джудом. После ленча, он спросил, не желает ли она прокатиться до старой церкви, и Марисса с радостью согласилась. «Уж лучше прогуляться, чем помогать матери готовиться к вечерним развлечениям», — сказала она себе.
К тому же сейчас у нее появился повод надеть новую зеленую амазонку, так что верховая прогулка в этот теплый осенний день обещала стать почти такой же приятной, как танцы. «А возможно, даже приятнее», — подумала Марисса, увидев в коридоре мистера Данвуди, шедшего ей навстречу.
Молодой человек остановил ее, и она, изобразив улыбку, воскликнула:
— А, мистер Данвуди!.. Добрый день!
На нем, как и на Джуде, были бриджи для верховой езды, поскольку почти все сейчас собирались на прогулку. Но мистер Данвуди в своих бриджах выглядел совершенно иначе. Да, он был элегантен, но все же… Но все же теперь ей казалось, что Джуд гораздо привлекательнее.
Данвуди вежливо поклонился, а Марисса поспешно проговорила:
— Ах, простите, я очень тороплюсь. Я собралась на верховую прогулку.
— Да-да, разумеется, — закивал молодой человек. — Простите, что задержал вас. Мне лишь хотелось спросить, не мог бы я стать вашим сопровождающим на обед сегодня вечером.
Марисса уже собиралась сказать «да», но в последний момент передумала. Со вздохом покачав головой, она ответила:
— Нет, мистер Данвуди. Дело в том, что я уже связана обещанием.
— А, понятно… — Молодой человек усмехнулся. — Новый претендент, вероятно?
Марисса в растерянности пожала плечами.
— Видите ли, я…
Она еще больше смутилась и умолкла.
Данвуди снова закивал:
— Да-да, я все прекрасно понимаю, мисс Йорк. Скажите, а от мисс Сэмюел нет никаких известий?
Марисса с облегчением вздохнула. Этот вопрос избавил ее от неловкости.
— Насколько я знаю, они должны приехать сегодня, — ответила она.
Расставшись с мистером Данвуди, Марисса вышла во двор и сразу же увидела грума, ожидавшего ее с лошадью. Осмотревшись, увидела и Джуда. И на мгновение замерла, уставившись на него в изумлении. Впрочем, изумил ее не сам Джуд, а его конь, если можно было так назвать это громадное мускулистое животное, совершенно лишенное элегантности. И если уж честно, то этот серый с белыми пятнами жеребец был на редкость безобразным. «Какой ужас…» — думала Марисса, забираясь в седло.
Стараясь не выдать своих чувств, девушка отвернулась. Когда же Джуд подъехал к ней, она, не удержавшись, сказала:
— Как странно выглядит ваш конь…
Натянув поводья, они направились к дороге. Похлопав своего жеребца по холке, Джуд заявил:
— Выглядит и впрямь странновато, зато у него идеальный аллюр.
— Вот как?.. — пробормотала Марисса.
Ее спутник усмехнулся и спросил:
— А если заплести ему гриву, то он вам больше понравится?
Марисса погладила свою прелестную кобылку по имени Клеопатра.
— Да, пожалуй, надо заплести. Всего лишь одну косичку, не больше.
Джуд с улыбкой кивнул:
— Хорошо, договорились. Знаете, ваша лошадка просто очаровательна. Скажите, вы любите лошадей?
Марисса не успела ответить, так как в этот момент мимо проехали Гарри и Эйдан. Оба помахали им и кивнули. Причем Эйдан сейчас казался гораздо моложе, чем обычно. Более того, он выглядел почти счастливым.
Повернувшись к своему спутнику, Марисса вполголоса проговорила:
— Знаете, я очень рада, что вы с Эйданом друзья. И рада, что он наконец-то покинул Лондон.
— Что вы имеете в виду?
— Видите ли, там он проводит время только с Гарри, и это вызывает сожаление.
— Но со мной он тоже частенько встречается, — заметил Джуд. — Мне пришлось повидать множество трагедий, проистекавших от любви, поэтому я не счел его историю романтической. Очевидно, именно поэтому я ему нравлюсь.
— Да, возможно. — Марисса кивнула.
Похоже, весь свет считал, что Эйдан представлял собой трагическую фигуру, поэтому должен находиться в центре внимания на всех вечерах и званых обедах. Ведь Эйдан — молодой красивый холостяк, переживший трагическую историю, от которой все леди ахают и падают в обморок. Любовь, составлявшая смысл его жизни, была погублена жестокой разлучницей смертью… Ну как тут не расчувствоваться?