Книга Увлечение герцога - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к столу, он смиренно, в ничуть не свойственной ему манере, заговорил:
– Добрый день, сэр.
– Вы хотели видеть меня? – осведомился мистер Барретт.
– Да, сэр.
– Могу я узнать, для чего?
– Я случайно услышал, – ответил Майкл, – что у вас имеется вакантное место, которое я хотел бы занять.
Мистер Барретт в полном смятении уставился на него.
– Вы имеете в виду, что нам нужен дворецкий?
– Да, сэр. Мне передали, что человек, служивший у вас, только что рассчитался, а я как раз ищу работу в этой части страны.
Майклу показалось, будто в усталых глазах мистера Барретта забрезжили искорки интереса.
– У вас имеются какие-либо рекомендации?
– Да, сэр. У меня есть с собой рекомендательное письмо.
Он принялся рыться по карманам, делая вид, будто забыл, куда положил его, а потом извлек собственноручно написанное рекомендательное письмо и протянул его мистеру Барретту.
Он видел, что оно произвело на секретаря нужное впечатление.
– Как скоро вы сможете приступить к работе? – осведомился мистер Барретт.
– Незамедлительно, сэр, если хотите. Однако я должен сообщить вам кое-что, и, надеюсь, это не помешает вам предложить мне это место.
– Что же именно?
– Со мной приехала моя сестра, поскольку наши родители недавно умерли, из-за чего мне и пришлось покинуть Индию. Мы продали их дом, и теперь мне нужно подыскать нам новое место для жилья.
Майкл немного помолчал, но, прежде чем мистер Барретт успел открыть рот, быстро продолжил:
– Моя сестра молода, но очень ловко обращается с иголкой. Собственно говоря, она занималась шитьем на дому, когда жила с нашими родителями.
– Вы хотите сказать, что она готова работать у нас белошвейкой?
– Я уверен, что вы сами сможете убедиться в ее способностях, – заверил его Майкл.
– Нам действительно нужна швея, равно как и дворецкий, и меня вполне устроит, если вы приступите к работе немедленно, поскольку в Грейнджмуре недостает рабочих рук.
– Очень любезно с вашей стороны, сэр, и я признателен вам.
Воспоследовала короткая пауза, после которой мистер Барретт заметил:
– Но, быть может, положение дел в поместье может показаться вам странным.
Майкл вопросительно посмотрел на него.
– Собственно говоря, мы ожидаем приезда нового герцога, который возвращается домой из Индии.
– Из Индии! – воскликнул Майкл, умело разыграв удивление.
– Быть может, вам доводилось встречаться с майором Майклом Муром, когда вы служили там, – предположил мистер Барретт.
Майкл старательно наморщил лоб, делая вид, что задумался.
– Это имя кажется мне знакомым, сэр, но в охотничьем замке вице-короля бывает много офицеров. По большей части мне приходилось иметь дело с его милостью, а гостями занимались слуги-индийцы.
– Понятно, – заявил мистер Барретт, – но до прибытия его светлости главным здесь остается мистер Сирил Мур, и все распоряжения вы будете получать от него.
– Хорошо, сэр, – ответил Майкл, – а пока, быть может, вы пожелаете встретиться с моей сестрой и поговорить с ней.
– Я действительно хотел бы познакомиться с ней, но, Моррис, вы до сих пор не спросили меня, какое жалованье вам полагается.
Майкл улыбнулся.
– Не могу поверить, что в таком большом и красивом особняке, как этот, оно окажется неприемлемым.
Впервые с момента их встречи мистер Барретт улыбнулся.
А потом он назвал сумму, которую Майкл счел даже чуточку чрезмерной.
– Если она вас устраивает, ведите сюда свою сестру.
– В данный момент, сэр, меня ждет карета и две лошади, принадлежащие одному джентльмену, на которого много лет работал мой отец. Когда я сообщил ему, что поеду в эту сторону, он одолжил их мне, и если вы будете так любезны, что позволите оставить их на несколько дней в конюшне, то я, когда у меня появится свободное время, отгоню их обратно.
– Понимаю, – согласился мистер Барретт. – В конюшне полно свободного места, что вам подтвердят и грумы.
– Благодарю вас, сэр, благодарю покорно.
Майкл вышел из комнаты и поспешил по коридору, ведущему к двери на кухню.
Адела сидела там же, где он оставил ее, и выглядела при этом, как он решил, чрезвычайно привлекательной, но вместе с тем казалась несколько встревоженной.
– Все в порядке, – громко сказал он, чтобы их услышал мальчишка-подручный. – Мы получили место, а ты будешь помогать с шитьем.
– Ой, как я рада!
Адела вышла из экипажа, а Майкл принялся развязывать свой багаж.
– Я понесу вот это, – сказал он, – а ты, полагаю, сумеешь справиться со своим саквояжем.
Глаза Аделы лукаво блеснули, когда она ответила:
– Я уже носила его раньше.
Майкл тем временем обратился к помощнику конюха:
– Сумеешь сам распрячь лошадей или хочешь, чтобы я помог тебе?
– Справлюсь, – ответил ему мальчишка, – да и остальные помогут мне, когда я найду их.
– Немного погодя я вернусь и проверю, хорошо ли они устроены!
– Можете не беспокоиться, – ответил мальчишка. – Уж в чем-чем, а в лошадях я разбираюсь.
– Да, подобное умение тебе пригодится в жизни, но и мужчинам куда старше тебя случалось обманываться.
Мальчишка лишь рассмеялся в ответ.
Майкл подхватил собственный багаж и зашагал впереди. Адела последовала за ним.
Он вернулся в кабинет мистера Барретта, оставив свои вещи снаружи, в коридоре.
Постучав, он вошел и увидел, что перед письменным столом стоит и разговаривает с мистером Барреттом какая-то пожилая женщина.
– Ага, а вот и он! – воскликнул мистер Барретт.
В голосе его прозвучали нотки, которые подсказали Майклу, что секретарь опасался, что он уехал и возвращаться не собирается.
– Я привел свою сестру, сэр, – уважительно обратился он к секретарю.
Майкл заметил, как удивленно расширились глаза мистера Барретта, и понял, что красота Аделы произвела на него впечатление.
– Ваша сестра будет работать под началом миссис Смитсон. Она наша экономка.
Майкл протянул женщине руку.
– Рад встрече с вами, миссис Смитсон, и надеюсь, что вы убедитесь в том, что моя сестра придется вам ко двору. Дома говорили, что она настоящая кудесница, когда берет в руки иголку с ниткой.
– Сейчас мне не помешают сразу две или даже три кудесницы, – язвительно отозвалась миссис Смитсон.