Книга Искушение любовью - Эйлин Драйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мейрид, – заговорила Фиона, вставая так, чтобы лучше видеть лицо сестры, – ты помнишь, я рассказывала о друге Йена Алексе?
Девушка захлопала глазами, как внезапно разбуженный ребенок.
Фиона перехватила наполовину поднятую руку сестры и чуть повернула ее в сторону Алекса.
– Так вот, это и есть Алекс Найт, виконт Уитмор. Ты ранее с ним не встречалась, но он как раз тот джентльмен, который привез меня из школы домой, в замок Хоузворт, четыре года назад. Он же привез нам новость о Йене.
Фиона развернулась и указала рукой на второго мужчину:
– А это лорд Уайлд.
– Чаффи, – поправил Чарлз с забавным самодовольством. – Кажется, все зовут меня именно так.
Леди Эдна Мейрид Фергусон Хоуз посмотрела на него, несколько раз подняв и опустив свои огромные ресницы.
– Вы не уверены?
– Как сказать… – пожал плечами Чаффи. – Достаточно, чтобы заказать граверу надпись на плите.
– А это леди Беатрис Гибби, Мейрид, – завершила Фиона, поворачиваясь к леди Би, которая задумчиво водила направленными на Мейрид пальцами, как бы стараясь охватить ее образ и примерить к бальному залу. – Все эти люди приехали к нам с хорошей новостью: наш брат Йен жив.
Лишь на мгновение в Мейрид что-то изменилось, но Алекс успел это уловить. Ему показалось, что в это мгновение напрягся каждый мускул девушки. Фиона, продолжая улыбаться, чуть сильнее обняла сестру, и та расслабилась, однако в ней появилось что-то от испуганной лошади, даже ноздри слегка затрепетали, будто в предчувствии угрозы.
– Ты присоединишься к нам, Мейрид? – спросила Фиона спокойным и в то же время бодрым голосом.
Сестра посмотрела на незваных гостей с забавным, как отметил Алекс, недоумением и повернулась к Фионе.
– Где эта вещь, Фи? – Она вела себя так, будто в комнате, кроме них, вообще никого не было, но голос звучал как-то по-детски и слегка подрагивал. – Пожалуйста! Я думаю, она у этой женщины.
– Она просто подложила ее, дорогая, – успокоила сестру Фиона. – Разве ты не хочешь, чтобы нашей гостье было удобно?
Вопрос произвел на Мейрид Фергусон совершенно неожиданное для всех присутствующих воздействие: она вдруг начала дрожать и судорожно вцепилась в Фиону, будто боялась упасть.
– Пожалуйста. Эти люди… Я не могу… Я… – сбивчиво заговорила Мейрид, широко открывая рот, как выброшенная на сушу рыба.
Алекс даже вскочил со стула, в полной готовности в случае необходимости прийти девушке на помощь, но Фиона оставалась спокойной и только старалась перехватить взгляд сестры.
– Она скоро опять будет у тебя, моя сладкая, с ней все в порядке.
– Так вы об этом? – видимо, наконец собразив, в чем дело, спросила леди Би, вытягивая из-за спины какой-то предмет и поднимая его вверх.
Это была небольшая, величиной с книгу, квадратная подушечка, украшенная бахромой и вышивкой в виде листьев чертополоха.
Прежде чем леди Би успела что-то еще сказать, а Фиона – предпринять, Мейрид вырвалась из объятий сестры, схватила подушечку и, прижав ее к груди, закрыла глаза и произнесла:
– Простите. Это не ваша вина, мадам. Это я… Я не должна выпускать ее из виду. Ни на секунду.
– Ego te absolvo [3], – торжественно произнесла леди Би латинскую фразу с понимающей улыбкой.
Мейрид широко раскрыла глаза и вдруг рассмеялась, правда, по-прежнему плотно прижимая к груди свою подушечку.
– Вы совсем не похожи на священника, – сказала она и, повернувшись к Фионе, настойчиво произнесла, практически без паузы: – Мне нужно время для работы с большим рефрактором. Если мои вычисления колебания света верны, цефеида [4]должна вновь начать пульсировать через несколько дней. Мне необходимо увидеть ее именно в это время, чтобы подтвердить точность расчетов. Ты непременно должна что-то сделать, Фиона! И поговорить с мистером Пондом. Мне необходимо это время. Помнишь, ты говорила, что мы не можем жить рядом с Каролиной и Уильямом, а будем жить здесь, чтобы я могла пользоваться приборами обсерватории. Ты даже согласилась делать для него расчеты, чтобы он выделил мне время. А он не выделяет. Заставь его, Фиона!
– Сейчас уже поздно, Мейрид, – совершенно спокойно заметила Фиона, и Алекса поразили ее терпение и выдержка. – Конечно же, я поговорю с мистером Пондом, но утром. А сейчас присядь и удели немного времени нашим гостям.
И пока Алекс размышлял, как ей это удается, Фиона подвела присмиревшую сестру к диванчику и усадила рядом с леди Би, которая ласково похлопала девушку по руке, как заслужившего сладость ребенка.
Леди Мейрид вздрогнула, быстро заморгала, как испуганный крольчонок, и чуть отодвинулась. Руки ее по-прежнему сжимали подушечку.
– Нет, Фиона. Не сейчас. Пожалуйста. Я не хочу. Ты же знаешь, я не буду спать.
– Конечно, не будешь, моя сладкая, – тихо сказала Фиона, присаживаясь рядом с сестрой на стул, но не выпуская при этом ее руку. – Мы потом вдвоем поднимемся и понаблюдаем небо. Но сейчас я все-таки хотела бы, чтобы ты побыла с нашими гостями.
– Не хочу гостей. Не хочу новостей. Я хочу смотреть на мою звезду!
– Понд, да? Королевский астроном? – спросил Чаффи, кивая. – Хороший парень. Немного старомодный, правда. Он друг патера, так что помогу, если хотите.
Леди Мейрид нахмурилась и одарила его взглядом, который напомнил Алексу его тетушку Уранию в момент, когда та находила в постели насекомое. Для полного сходства девушке не хватало только монокля.
– Вы кто? – будто и не спрашивала об этом ранее, повторила вопрос Мейрид.
Уайлд хмыкнул:
– Чаффи. Просто Чаффи. Могу приехать на следующей неделе, если хотите. Сейчас некогда.
– Вы интересуетесь астрономией? – спросила Фиона.
– Не довелось узнать ни одной звезды, но я не против подучиться.
– А математику вы знаете? – вмешалась в разговор Мейрид. – Нет никакого смысла заниматься астрономией, если ничего не смыслишь в математике.
Чаффи пожал плечами:
– Смею надеяться, кое-что знаю.
Алекс попытался вникнуть в смысл их беседы, но его отвлекли собственные мысли.
– Вы действительно знаете Гаусса? – поинтересовался Чаффи, в очередной раз с помощью отработанной гримасы посылая очки на положенное место.
– Конечно, мы знаем Гаусса, – фыркнула леди Мейрид. – Это великолепный ум! Мы с ним обсуждаем новую геометрию – правда, Фи?