Книга Нужна ли нам любовь? - Джудит Макуильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю, не знаю, — с сомнением пробормотала Джесси. — Но гарантирую, Ливерсон будет счастлив, орудуя в доме. Особенно его привлекает кругленькая сумма, выделенная на работы.
— Все не так уж страшно, — возразил Макс.
— Смотря с чем сравнивать. Если с ядерной войной — то, пожалуй, этот тип симпатичнее. Думаю, тебе следует подумать дважды, прежде чем подписывать с ним контракт. А то и трижды.
— Ты же говорила, что он — лучший.
— Да, но…
— А я могу позволить себе самое лучшее, — самодовольно произнес Макс. — Я же хочу создать семью. Хочу, чтобы мои дети росли в уютном и удобном доме, а потом всю жизнь помнили об этом. Пойдем пообедаем в каком-нибудь ресторане, — предложил он.
— Знаешь, я думаю, ты ошибаешься, — тихо произнесла Джесси.
— Нет, я умираю с голоду!
— Я не об этом. О детях. Они ничего не помнят о доме. По крайней мере, я не обращала на него почти никакого внимания.
А вот что она запомнила, так это сто нарушенных обещаний своей матери бросить пить. Постоянные извинения в школе за то, что мать не смогла прийти. Смущение, когда соседи при ее появлении резко обрывали разговор. Все это навсегда врезалось в память.
— Возможно, это потому, что ты росла в своей квартире. А у нас даже внутренних перегородок не было! Чтобы дойти до входной двери, приходилось лавировать между старыми, покореженными машинами во дворе. — Лицо Макса превратилось в каменную маску. — У моих детей таких воспоминаний не останется. Они смогут приводить друзей домой без стыда и смущения.
Девушка вздрогнула, поняв, какой болью пропитаны его слова. Призрак нищенского детства до сих пор преследовал Макса.
— Ты должен отпустить свое прошлое, — порывисто произнесла она. — Твои родители, очевидно, слишком сильно были озабочены собственной жизнью, но эта их проблема, а не твоя.
— Не смеши меня. На прошлое мне плевать.
— Если так, то почему ты пытаешься превратить свою жизнь в его противоположность? — настаивала Джесси.
— Я и не пытаюсь, — его ледяной тон положил конец беседе на эту тему, и Джесси сдалась.
В конце концов, Макс ей платит не за психологические изыскания.
Они вышли из дома, заперли дверь и пошли по улице.
— Это местечко подойдет? — спросил Макс, показывая на небольшой ресторанчик между домами.
— Да, вполне, — девушка проследовала за ним внутрь и заняла свободный столик. Не успели они сделать заказ, как зазвонил телефон Джесси. Номер был незнакомым. — Алло, — она нажала кнопку приема.
— Джесси, это Джеррик. Джеррик Фаррингтон. Мы познакомились вчера на вечере у Биддлов, помните?
Девушка решила не говорить ему, что двадцатиминутная лекция по биотехнологиям ей как раз запомнилась. Правда, не по тем причинам, на которые он рассчитывал.
— Мне очень понравилось общаться с вами, — продолжал Джеррик, и у Джесси появилось странное ощущение, что он словно читает текст по бумажке. — Мне бы хотелось пригласить вас в какой-нибудь ночной клуб. Если, конечно, вы свободны.
Его слова, очевидно, были прекрасно слышны, так как Макс вдруг громко сказал:
— Сегодня вечером ты работаешь.
Куда больше заинтересовавшись тем, что задумал Макс, Джесси произнесла:
— Извините, Джеррик, но меня уже пригласили.
— Но я уверен, что вам бы там понравилось…
— Извините, — повторила девушка. — Мне пора бежать.
— Но…
Джесси выключила телефон.
— Дружок? — требовательно спросил Макс.
— Нет. Джеррик Фаррингтон со вчерашней вечеринки.
— Я так понимаю, он не произвел на тебя особого впечатления?
— Произвел, и еще какое, — мрачно ответила девушка. — Но, увы, я не хожу на свидания с мужчинами, которые говорят только о своей работе.
— Тогда почему ты кажешься такой…
Макс так и не смог определить выражение ее лица.
— Не знаю, какой кажусь, но я в растерянности. Во-первых, мне любопытно, откуда он достал мой номер. Во-вторых, этот звонок совершенно не вяжется с его вчерашним поведением.
— А почему тебе так трудно поверить, что мужчина мог влюбиться с первого взгляда? — с любопытством спросил Шеридан.
Джесси задумчиво посмотрела на него, и Макс почему-то сразу вспомнил свою учительницу в пятом классе. У нее был талант видеть всех насквозь.
— Во-первых, с первого взгляда бывает не любовь, а страсть. Во-вторых, я не из тех женщин, которые производят на мужчин подобное впечатление, — со вздохом призналась она. — Думаю, это все из-за моих рыжих кудряшек. Такое ощущение, что я постоянно напоминаю мужчинам их младших сестренок.
У Макса никогда не было младших братиков и сестричек, и, по его мнению, кудряшки были как раз весьма сексуальны. Но признаваться в этом он не собирался.
— А мне казалось, все женщины верят в любовь с первого взгляда.
— Обычно только до шестнадцати лет. Скажи, а что ты запланировал на вечер?
— А ты хотела пойти с Джерриком?
— Нет, спрашиваю из чистого любопытства.
Макс расслабился. Он не хотел, чтобы Джесси с кем-то встречалась до тех пор, пока сам не заключит помолвку. Мужчины будут ее отвлекать от работы.
— У меня билеты на благотворительный ужин. Там будет полным-полно подходящих женщин.
— Кому они помогают? — спросила Джесси.
Им как раз принесли еду.
— Не знаю. Билеты купил мой агент.
Официантка поставила перед ними заказ.
— У тебя есть что надеть?
Макс с жадностью приступил к гамбургеру.
— Да, вчерашнее платье.
— Ты не можешь опять надевать его же. На ужине будет много людей, которые вчера были у Биддлов.
— И что? Не я пытаюсь произвести на них впечатление, а ты.
— Если ты планируешь надеть вчерашнее платье, можешь забыть об этом. Мы сейчас купим что-нибудь еще.
— Ладно, — сдалась Джесси.
В конце концов, ее одежда была частью контракта.
Когда они допили кофе, Макс позвонил Фреду.
В машине Макс дал водителю адрес бутика «Блюминдейл».
Через двадцать минут они оказались в магазине. На полу лежал дорогой ковер, а у стен стояли манекены в вечерних нарядах.
— Чем могу помочь, мистер Шеридан? — спросила тощая продавщица, тепло улыбнувшись Максу.
— Ага, ты тут много денег потратил, да? — пробормотала Джесси.
Он посмотрел на нее, словно желая испепелить на месте, и повернулся к продавщице.