Книга Капелька скандала - Амелия Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эмери и Гамлет, которые возвращались в дом, встретились с Миллисент на нижней ступеньке лестницы.
– Добрый день, мисс, – дружелюбно приветствовала ее Эмери.
– Добрый день, Эмери, – откликнулась Миллисент, глядя в корзину горничной. – Какие красивые цветы вы собрали для тети Беатрисы!
Похвала обрадовала горничную.
– Вы думаете, ей понравится?
– Я в этом уверена.
Эмери улыбнулась и сказала:
– Благодарю вас, мисс, – а затем пошла по лестнице к задней двери.
Миллисент повернулась к спаниелю, который все еще с любопытством смотрел на нее.
– А ты что же, Гамлет? Хочешь немного погулять со мной по саду?
Собачка тявкнула. Миллисент решила, что это означает желание остаться с ней в саду, но как только Эмери открыла дверь, Гамлет вскарабкался по ступеням и бросился в дом, торопясь успеть, пока горничная не закрыла дверь.
«Вот и пытайся подружиться с ним», – подумала Миллисент, направляясь по выложенной камнем дорожке в глубь сада. День был хорош – яркое солнце, ясное синее небо, легкий ветерок, чуть шевеливший листья. После сырой зимы и весенних дождей листва была сочного зеленого цвета.
Миллисент наклонилась, чтобы понюхать красивый розовый цветок, и ее скромное дневное платье прошелестело по атласным туфелькам.
– Миллисент.
Миллисент выпрямилась. Кажется, она сходите ума. Она могла бы поклясться, что слышала голос лорда Данрейвена, окликнувшего ее по имени. Она окинула взглядом сад от угла до угла и никого не увидела. Миллисент встряхнула головой и улыбнулась. Как это не похоже на нее – никогда у нее не было слуховых галлюцинаций. Это, наверное, оттого, что она никак не может выбросить из головы этого дерзкого негодяя.
И она продолжала свою неспешную прогулку.
– Миллисент.
На этот раз она резко остановилась и снова, еще более внимательно, оглядела сад. Не мерещится же ей! Лорд Данрейвен зовет ее по имени.
– Здесь, рядом со статуей.
Миллисент медленно направилась к статуе и, почти подойдя к ней справа, увидела лорда Данрейвена, пригнувшегося и прячущегося за высокой Дианой. Он жестом позвал ее к себе.
Это было немыслимо.
Она посмотрела на заднюю дверь, за которой только что скрылись Эмери и Гамлет. Не было видно ни их, ни Филлипса, никого из других теткиных слуг. Невообразимо, как же он сумел пройти в сад так, что его никто не заметил?
Миллисент понимала, что нужно, не говоря ни слова, броситься в дом, однако поступила она совсем не так. Любопытство одержало верх, и она сделала еще пару шагов в его сторону. Она не торопилась, направляясь туда, где лорд Данрейвен прятался в глубине сада и где стояла статуя. Оказавшись достаточно близко, чтобы разговаривать, Миллисент остановилась и притворилась, будто рассматривает маргаритки, сама же не сводила с графа глаз.
– Вы меня изумляете, сэр.
Он подмигнул ей и сказал:
– Благодарю вас.
– Как вы попали в сад?
– Через изгородь.
Миллисент посмотрела на густые, тесно посаженные кусты, образующие живую изгородь, и не заметила ни одного отверстия в аккуратно подстриженных тисах; не было даже намека на то, что сквозь кусты кто-то пробирался.
– Невероятно.
– Мисс Блэр, неужели вы никогда не слышали старую поговорку: «Кто хочет, тот найдет дорогу»?
– Вы, сэр, просто волшебник, если смогли пройти через эту изгородь.
Хитрая улыбка заиграла на губах лорда Данрейвена, и весь гнев Миллисент испарился.
– У меня большая многолетняя практика, но, правда, должен признать, что я несколько потерял форму. – Он фыркнул и уселся прямо на землю. – Слишком давно не пробирался в сад, чтобы повидаться с молодой леди.
– И не делайте этого, – посоветовала Миллисент. Хотя столь дерзкое поведение возмущало ее, поступок лорда Данрейвена вызывал у нее волнение. – Вам такие выходки не по возрасту.
Граф потрогал царапину на щеке и скривился.
– Согласен. Но это было так забавно, к тому же приятно сознавать, что ты все еще способен на такое.
– Меня не удивляет, что вы проделывали такие штуки и прежде.
– Я бы предпочел, чтобы вы позволили мне прийти к вам.
– Сэр, мне кажется, я ясно дала понять, что совершенно не желаю, чтобы вы приходили ко мне.
– Это говорит о вашей уверенности в том, что я соответствую своей репутации.
– Разумеется. Вас могли поймать, когда вы лезли сюда. – Она замолчала, – Что я говорю? Это меня могут застать здесь во время разговора с вами, и будет скандал. Эмери и Гамлет только что были в саду.
– Я видел их и ждал, когда они уйдут. Я всегда веду себя осторожно. Некоторое время я прятался по другую сторону изгороди, надеясь, что Гамлет меня не учует и что вы сегодня выйдете в сад.
– Вот как? Но почему?
– Мне хотелось вас видеть. Вы не разрешили мне прийти к вам по правилам, вот я и пришел не по правилам. Подойдите поближе, чтобы можно было разговаривать не так громко, не привлекая внимания слуг.
Ближе? Ей вообще не следует с ним разговаривать. Но... пусть он и повеса, с ним всегда возникает это «но». Ей хочется с ним поговорить.
Миллисент подошла совсем близко к статуе и присела на ее постамент рядом с лордом Данрейвеном, сидевшим на траве. Сейчас она смотрела на него сверху вниз. Волосы у него были взъерошены, в них застряли веточки тиса. Фрак был порван на плече, а на белой рубашке виднелись зеленые пятна. На щеке под глазом была небольшая царапина. У лорда Данрейвена действительно был вид джентльмена, который забрался в сад, чтобы увидеть свою любимую.
Миллисент тихонько рассмеялась.
– Что здесь такого смешного? – спросил он, прислоняясь к постаменту.
– Вы.
– Я? Я хотел произвести на вас впечатление, а не вызвать у вас смех. Где я допустил ошибку? – Лорд Данрейвен насмешливо улыбнулся.
– Я как раз думала о том, что нет ничего удивительного, что у вас такая репутация. Прийти сюда подобным способом – очень рискованно для нас обоих.
– Я еще в ранней молодости научился пробираться в сады и влезать в окна так, чтобы меня не поймали.
– Ваши трюки легко могут убедить некоторых молодых леди, будто вы влюблены в них до безумия.
– Некоторых? – переспросил он. – Полагаю, это должно означать, что вы не входите в это число.
– Конечно, нет.
– Но вы не рассердились, что я пришел вас увидеть?
«О нет».