Книга Просто скажи "да" - Мирра Блайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кристин на мгновение заколебалась, и Эндрю услышал, как мать перевела дыхание.
— Мы с папой идем в этот уик-энд на турнир по гольфу, поэтому решили перенести традиционный семейный сбор на следующие выходные. Соберутся все. Было бы очень мило, если бы ты привез с собой Мей и малыша. Все просто умирают от желания познакомиться с твоим сыном.
Около минуты Эндрю обдумывал предложение матери, а затем спокойно ответил:
— Позволь сначала мне обсудить это с Мей.
— Постарайся уговорить ее, Эндрю. И папа, и я считаем, что очень важно, чтобы она познакомилась со всей семьей.
Он ответил с не меньшей серьезностью:
— Я тоже, ма.
Испытывая необходимость побыть вдали от всех, он направился домой, в свой тихий пустой особняк. Эндрю купил его ради вложения капитала два года назад, намереваясь сделать косметический ремонт, а затем снова выставить на продажу. Но все обернулось иначе. В какой-то момент он понял, что очень привязался к этому старинному кварталу, когда-то очень фешенебельному, обширному участку с огромными деревьями во дворе, тихой улице с высокими каменными оградами. Именно о чем-то подобном он всегда мечтал. Стены двухэтажного здания были добротными, крепкими, но внутри царила разруха.
Когда Эндрю приступил к реставрации, выяснилось, что расходы на нее превысят цену, за которую он купил дом, поэтому пришлось решать, что стоит сохранить в первозданном виде, а что — нет. Но выяснилось также, что ему хочется сохранить все — прекрасные оштукатуренные стены, потолки с лепниной, добротные дубовые облицовочные панели, которые были покрыты столькими слоями лака и краски, что потребовались месяцы, чтобы очистить их. А когда отциклевали полы, обнаружилось, что они сделаны из эффектно подобранных по текстуре кленовых дощечек, а не из дуба, как полагали вначале.
Но как бы ни был Эндрю привязан к тому, что его сестры называли «делом всей жизни», в этом доме теперь поселилась гулкая пустота. В нем почти не было мебели, за исключением кабинета и спальни. Не было ставшего уже привычным беспорядка. Не звучал детский плач. Это были просто пустые, в разной степени отреставрированные комнаты.
Понимая, что эти мысли непродуктивны, Эндрю решил заняться делом на свежем воздухе. Судя по состоянию сада, бабуля добралась и сюда, попытавшись привести в порядок заросшие клумбы. Она любила копаться в земле, а ее собственный маленький дворик не давал размахнуться.
Однако дело, которое придумал для себя Эндрю, не имело отношения к сельскохозяйственным работам. Он хотел починить решетку, по которой вилась жимолость, и расшатанную калитку, ведущую на задний двор, — просто удивительно, что она не свалилась давным-давно.
Когда зазвонил телефон, который Эндрю поставил у открытого кухонного окна, его сердце упало, а затем пустилось в галоп. Эндрю тихо выругался. Если так реагировать на каждый звонок, то в ближайшие два дня ему предстоят тяжкие испытания. Постаравшись взять себя в руки, он направился в кухню. Зная, как неповоротлива бюрократическая машина, Эндрю говорил себе, что должен быть счастлив, если получит известия от Рут хотя бы на следующей неделе.
Он взял трубку, ожидая услышать голос Витторио, но это оказалась действительно Рут. И Эндрю бросило сначала в жар, а потом в холод.
— Ну, приятель, ты обратился по адресу.
Бешено бьющееся сердце, казалось, подступило к самому горлу.
— И что же тебе удалось выяснить?
— Немало. Ее бросили в двухмесячном возрасте на железнодорожном вокзале в Хелене. Помимо пеленок и одеяльца при ней нашли лишь клочок бумаги с какими-то цифрами — очевидно, датой рождения. Думаю, ее дело до сих пор не сдано в архив, потому что к нему прилагается обширная история болезни.
Ощутив внезапную дурноту, Эндрю поставил локти на подоконник и потер глаза.
— Что там?
— У нее был врожденный дефект стопы. Но, судя по записям, существовали и другие проблемы: ее клали в больницу и выписывали из нее, по меньшей мере, раз десять, не считая операции на ноге. Этим, очевидно, объясняется то, что она сменила несколько семей. Похоже, имя ей дала первая приемная мать, девичья фамилия которой Поллард.
Эндрю лицом почти касался подоконника, рука до боли вцепилась в телефонную трубку. С силой прижав пальцы к закрытым векам, он заставил себя заговорить.
— А пытался кто-нибудь разыскать ее родную мать?
— Да. Но расследование сразу зашло в тупик. Когда ребенка бросают на вокзале, девяносто девять шансов из ста, что мать просто проезжала мимо. — Последовала продолжительная пауза, затем Рут снова заговорила, на этот раз в ее голосе звучала тревога: — Ты в порядке, Энди?
Он открыл глаза и резко выпрямился.
— Да.
— Хочешь еще что-нибудь узнать?
— Нет.
— Ладно, тогда вопрос закрыт, и я никогда больше не заговорю об этом.
Эндрю проглотил застрявший в горле ком величиной с бейсбольный мяч.
— Спасибо, Рут.
— Всегда к твоим услугам, Энди. — В ее голосе звучало искреннее сочувствие.
Что ж, теперь он знает. Вопрос только в том, что с этим делать. Попрощавшись с Рут, Эндрю долго сидел, наблюдая за причудливой игрой света и тени под высокими деревьями, ветки которых раскачивал ветерок. Он прекрасно обустраивает дома. Интересно, преуспеет ли он в наведении мостов?
Видимо, пришло время выяснить это. Если он отложит разговор с Мей хотя бы на час, то потом вряд ли соберется с духом начать его.
Когда Эндрю подъехал к дому Мей, его волосы еще не просохли после душа, а на душе кошки скребли. Он чувствовал себя последним негодяем из-за того, что действовал тайком, за спиной Мей. Даже не знал, сможет ли посмотреть ей в глаза.
Но Мей облегчила ему задачу. Должно быть, она с балкона заметила, как он паркует машину, потому что ждала Эндрю у открытой двери. Алекс в короткой рубашонке и подгузнике крутился и капризничал у нее на руках, но во взгляде ее читалось детское возбуждение.
— Большое спасибо за цветы, Эндрю. Они так прекрасны! Я глазам своим не поверила, когда их принесли. — Прижав к себе сына одной рукой, она ввела Эндрю в квартиру. — Пойдем. Ты должен взглянуть на них.
Розы. Он совсем забыл, что заказал эти проклятые розы! Они вошли в гостиную, где в центре низкого стеклянного столика стоял огромный изысканный букет. Его брат, унаследовав отчасти бабушкины склонности, занимался разведением роз, и Эндрю знал, что бывают розы и розы. Эти были само совершенство.
Мей не отрывала взгляда от белых, с легчайшим персиковым оттенком, цветов. А Эндрю не сводил глаз с нее. Прежде он не видел мисс Мей Поллард такой оживленной и возбужденной. Неужели ей никогда не дарили цветов? Эта мысль болезненно кольнула его, и Эндрю понял, что нужно как-то разрядить ситуацию.
— Я не посылал тебе никаких цветов, — изображая неведение, проговорил он.