Книга Чучело и его слуга - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ту же секунду раздался грохот орудий — это начали палить из пушек солдаты герцога Брауншвейгского. Но тотчас пушки отозвались и с другой стороны — в тылу полка.
— Король Сардинский! — закричал кто-то.
Вскоре пушечные ядра летали повсюду. Полк оказался в ловушке: сзади наступал король Сардинский, впереди была река без брода, а за ней — огромная армия герцога Брауншвейгского.
Воздух наполнился запахом пороха и дымом от пушечных выстрелов. Теперь уже никто ничего не видел. Солдаты с криками носились взад-вперёд. Пули сыпались со всех сторон, пушечные ядра сметали палатки и фургоны, а Чучело размахивал мечом и надрывался:
— В атаку!
К счастью, никто его не слушал.
И тут пушечное ядро просвистело прямо рядом с Бетси, вырвав клок из штанов Чучела и страшно напугав бедную лошадь.
— А-а-а! Помогите! — взвыл Чучело.
— Не бойся, хозяин! Главное — держись в седле.
Шальная пуля попала Чучелу в голову, и кусочки репы посыпались во все стороны.
— В атаку! — снова закричал Чучело и принялся так размахивать мечом, что Джек испугался, как бы хозяин не отрубил ненароком голову Бетси. Но тут следующая пуля с громким «дзинь» выбила меч из рук Чучела.
— Ах так! — возмутился он.
Чучело сполз с лошади и уже собрался накинуться на ближайшего солдата и присоединиться к жаркому бою, но вдруг замер. Джек увидел, как он смотрит в кусты.
— Что там, хозяин? — спросил он. — Нам бы уйти отсюда… Тут опасно…
— Но Чучело его не слушал. Он наклонился, раздвинул ветки и достал оттуда гнездо с перепуганной малиновкой.
— Какое безобразие! — сказал ей Чучело. — Мадам, я прошу у вас прощения от имени всего нашего полка. Долг солдата — защищать слабых и заботиться о беспомощных. Просто возмутительно, что они напугали мать и её будущих птенцов! Держитесь, мадам, и я перенесу вас в безопасное место.
Чучело засунул гнездо под пиджак и направился к лесу. По дороге ещё одна пуля попала ему в ногу, и Чучелу пришлось опереться на Джека, но это их не остановило. А на поле боя, через которое они пробирались, солдаты в красных мундирах дрались с солдатами в синих: махали мечами, стреляли из пистолетов и мушкетов. Потом появились солдаты в зелёном. Грохот взрывов, стоны и крики, пальба мушкетов, свист пуль, треск пламени — всё это было просто ужасно. Джек такого насмотрелся, что не выдержал и закрыл глаза. Так, ничего не видя, он и ковылял по полю, поддерживая одной рукой Чучело, а другой — ведя в поводу Бетси. Наконец шум битвы начал стихать.
Джек с хозяином остановились возле куста. Чучело вытащил из-за пазухи гнездо с малиновкой и осторожно положил его между веток.
— Теперь вы в безопасности, мадам. Наш полк желает вам всего наилучшего, — галантно сказал Чучело и повалился на землю.
Джек помог ему подняться и затолкал на место выбившуюся из груди Чучела солому.
— Вот это битва! — восхищённо проговорил Чучело. — Бум! Бац! Бах!
— Посмотри, на что ты похож, хозяин! Весь в дырах от пуль, скачешь на одной ноге, да ещё половина репы откололась. Подожди, я приведу тебя в порядок, ты сильно ранен.
— Да, я уверен, что нет на поле боя ни одного солдата, который был бы ранен сильнее, чем я, — гордо заявил Чучело.
— Конечно нет, хозяин. Если не считать мёртвых.
Джек вытащил длинную крепкую палку из тех, что он привязал к седлу Бетси, и запихал её в пустую штанину Чучела. Он тут же вскочил на ноги.
— И снова в бой! — закричал он. — Я хочу заслужить медаль. Это моя самая большая мечта, Джек. Ради того, чтобы получить медаль, я готов потерять все руки и ноги и далее голову!
Джек сосредоточенно связывал оставшиеся палки: он хотел сделать плот.
— Конечно, хозяин, — сказал он. — Если бы ты вернулся на ферму без рук, без ног, без головы и без мозгов, зато с медалью, сияющей на груди, никакая метёлка не устояла бы перед тобой.
— Ах, не напоминай мне о ней, Джек! Моё сердце разбито. В пылу сражения я совсем забыл об этом, но… Боже!.. Как же я её любил!
Пока Чучело сокрушался о своей безответной любви, Джек кормил Бетси морковкой.
— Давай, малышка, беги. Ты и сама можешь о себе позаботиться, — сказал он, и Бетси исчезла в кустах.
Когда плот был совсем готов, Джек сказал Чучелу:
— Пора, хозяин. У нас секретное задание. Страшной важности. Главное, тихо!
— Тс-с! — прошептал Чучело. — Тогда ни звука!
Джек столкнул плот на воду, они с Чучелом взобрались на него, и вскоре хозяин и его слуга уже плыли по течению, а грохот битвы и стоны раненых затихли вдали.
Кораблекрушение
В то время как Чучело и его слуга плыли по реке, состоялось два важных разговора.
Во-первых, у реки мистер Чекорелли беседовал на поле минувшего сражения с сержантом полка, в котором воевал Чучело.
— Последний раз я его видел, когда он отважно бился с врагом, — сказал сержант. — Из него получился неплохой офицер.
— Офицер?
— Таких доблестных офицеров, как капитан Чучело, я ещё никогда не встречал. Бесстрашный, как чёрт. Можно сказать, крепкий, как дуб. Можно даже сказать, дубовоголовый, как… Но он хранил честь полка.
— Он остался жив?
— Не знаю, сэр. После битвы я его не видел.
Мистер Чекорелли обвёл взглядом то, во что превратилось поле боя.
— А кстати, кто победил? — поинтересовался он.
— Герцог Брауншвейгский, насколько мы узнали из утренних газет. Тут, знаете ли, ничего было не разобрать. Нас спасло только то, что король Сардинский в последний момент снова передумал и перешёл на нашу сторону.
Юрист мысленно отметил, что надо поздравить своих хозяев. У корпорации «Баффолони» были свои интересы на Сардинии. Неудивительно, что они напомнили об этом королю.
— Но завтра, — продолжал сержант, — мы возьмём реванш.
— Неужели?
— Конечно, сэр. На этот раз мы точно выиграем. Ведь на нашей стороне выступит король Неаполитанский.
Юрист и это решил запомнить: надо предупредить хозяев.
— Вот моя визитка, — сказал он на прощание, — на случай, если вы ещё увидите капитана Чучело. Всего хорошего.