Книга Тайна желтых нарциссов - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тарлинг достал из бокового кармана свернутый лист бумаги.
— Видите это?
— Что я должен увидеть?
— Официальный документ.
Мистер Мильбург зажмурился.
— Мне поручено произвести обыск в вашем доме.
— Что вы собираетесь искать? — холодно спросил управляющий.
— Револьвер. Возможно, еще кое-что найдется.
Мильбург поднялся.
— Можете обыскать весь дом сверху донизу. К сожалению, мое жалованье не позволяет мне иметь большего.
— Вы живете один? — спросил Джек.
— Да. Только в восемь утра приходит женщина для уборки. И вообще, я считаю обыск оскорблением для себя.
— Нам придется еще больше обидеть вас, — сухо заметил Тарлинг и начал обыскивать помещение.
Ничего ровным счетом не обнаружив, не найдя улик против неизвестного убийцы Торнтона Лайна, он вернулся в комнату, где под наблюдением инспектора находился управляющий.
— Мистер Мильбург, — резко сказал сыщик, — я хотел бы задать вам один вопрос. Вы уже видели когда-нибудь такую бумажку?
Он вынул из кармана маленький красный квадрат. Хозяин дома стал внимательно рассматривать его.
— Вам знакомы такие бумажки? — переспросил Тарлинг.
— Да, сэр. Отрицая это, я сказал бы неправду, а я терпеть не могу вводить других в заблуждение.
— Могу себе представить, — иронически сказал Джек.
— Мне очень жаль, что вы смеетесь, но уверяю вас, что не люблю лгать.
— Где вы могли их видеть?
— На письменном столе мистера Лайна.
— Неужели?!
— Покойный мистер Лайн, вернувшись из кругосветного путешествия, привез с собой много экзотических сувениров. Среди них — множество подобных бумажек с китайскими надписями. Я не понимаю по-китайски и никогда не был в Китае.
— Вы видели эти бумажки на письменном столе Лайна и не сообщили об этом полиции? Вы же знаете, что подобная была найдена в кармане жертвы.
— Совершенно верно, я ничего не говорил полиции об этом, но вы должны понять, мистер Тарлинг, что это печальное событие настолько вывело меня из равновесия, что я ни о чем другом не думал. Вполне возможно, что вы могли найти несколько таких квадратов и у меня дома: мистеру Лайну доставляло удовольствие дарить сувениры своим друзьям. Он даже подарил мне меч, который вы видите там, на стене. По-моему, давал и такие бумажки.
Он хотел еще что-то рассказать, но сыщик распрощался с ним.
Мильбург надежно запер ворота и, возвратившись в дом, самодовольно улыбнулся.
* * *
— Я совершенно уверен, что именно Мильбург совершил на меня покушение. Это несомненно, — сказал Тарлинг.
— Но почему, как вы думаете? — спросил Уайтсайд.
— Не имею ни малейшего представления, но, очевидно, что этот человек следил за каждым нашим шагом — моим и мисс Райдер.
— Не понимаю только, зачем ему это, — снова заговорил Уайтсайд. Предположим, Мильбург знал что-то об этом убийстве — хотя это все еще очень сомнительно, — какая ему выгода убирать вас с дороги?
— Если бы я мог ответить на этот вопрос, то назвал бы вам убийцу Торнтона Лайна.
Утро выдалось на редкость солнечное. Теплый весенний ветерок ласкал сонное лицо. Так не хотелось начинать день!
Тарлинг потянулся и зевнул. Он был доволен своей жизнью. Китаец принес чай, газеты и письма.
— Линг-Чу, я потеряю право называться «охотником за людьми», потому что этот случай меня сбивает с толку.
— Господин, — ответил китаец, — всегда наступает момент, когда приходится сделать паузу и привести в порядок свои мысли. У меня было такое чувство, когда я преследовал Ву-Фунга — душителя из Урумги. И все-таки в один прекрасный день я нашел его, и сейчас, он спит вечным сном в Царстве Ночи, — добавил он с философским спокойствием.
— Вчера я нашел эту маленькую молодую женщину, — сказал Тарлинг после небольшой паузы. Он имел в виду Одетту Райдер.
— Ты мог отыскать ее, но тем самым еще не нашел убийцу, — ответил Линг-Чу, стоявший возле стола и почтительно прятавший руки в широких рукавах. — Она не убивала этого человека.
— А ты откуда знаешь?
— Маленькая женщина не обладает достаточной силой, господин. Она не сумела бы управлять скорым экипажем.
— Ты хочешь сказать автомобилем? — быстро спросил Тарлинг, и Линг-Чу утвердительно кивнул.
— Об этом я еще не успел подумать. Но, понятно, убийца Торнтона должен уметь водить машину. Но откуда ты знаешь это о ней?
— Я осведомился об этом, — просто ответил китаец. — В большом магазине многие знают маленькую молодую женщину, и они сказали мне, что она этого не умеет.
Тарлинг задумался.
— Да, это так, мисс Райдер не убивала человека с белым лицом, потому что была на расстоянии многих миль отсюда в то время, когда случилось убийство. Но все еще остается неясным, кто это сделал.
— Это «охотник за людьми» еще откроет, — с уверенностью сказал Линг-Чу.
— Посмотрим, — ответил Тарлинг.
Он оделся и пошел в управление полиции, где условился встретиться с Уайтсайдом. В конторе инспектор рассматривал лежащий перед ним револьвер. Увидев старшего, причмокнул.
— Ну, как?!
— О-о, — воскликнул Тарлинг, — этим оружием был убит Торнтон Лайн?
— Да, мы нашли его в корзинке для шитья у мисс Райдер.
— Он кажется мне очень знакомым, — сказал сыщик и взял револьвер в руки. — Заряжен?
— Нет, я вынул все патроны.
— Вы, конечно, разослали описание револьвера и его фабричный номер во все оружейные организации?
Уайтсайд кивнул.
— Считайте, что потеряли время, уверяю вас; если это американский револьвер, его могли просто завезти сюда.
Внимательно присмотревшись к рукоятке, он заметил две поперечные царапины.
— Что это? — спросил инспектор.
— Похоже, будто несколько лет тому назад во владельца этого оружия были выпущены две пули, которые попали не в него, а в рукоятку револьвера.
Уайтсайд рассмеялся.
— Откуда такие выводы? Как в кино!
— Это — факт. Дело в том, что револьвер принадлежит мне.
— Это ваше оружие? — недоверчиво спросил Уайтсайд. — Милый друг, вы, очевидно, не в своем уме. Как же оно может быть вашим?
— И все-таки это мой револьвер, — спокойно ответил Тарлинг. — Я сразу узнал его, как только увидел на столе. Да, это он. Шесть лет была моим другом эта игрушка.