Книга Дело о воющей собаке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не такой уж дурак. Просто ты забываешь, что япредставляю моего клиента. Я платный гладиатор. Меня нанимают для драки, истоит мне дать слабину, как я стану непригодным к моей профессии – во всякомслучае, к той ее области, в которой специализировался. Я боец – все, что у меняесть, я добыл сражаясь.
Зазвонил телефон, и Мейсон схватил трубку.
– Мистер Фоули на связи, – послышался голос Деллы Стрит.
– О’кей, – откликнулся Мейсон.
В трубке раздался щелчок, затем послышался звучный голосФоули:
– Алло.
– Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговоритьс вами.
– Мне не о чем с вами разговаривать, мистер Мейсон.
– Я хотел побеседовать о деле клиента, живущего вСанта-Барбаре.
Последовала пауза. Затем снова раздался голос Фоули,опустившийся на полтона ниже:
– И как же зовут этого клиента?
– Ну, – ответил Мейсон, – мы могли бы остановиться на ни очем не говорящей фамилии Форбс.
– Это мужчина или женщина?
– Женщина, и притом замужняя. Ее муж сбежал от нее.
– Ну и зачем вы хотите меня видеть? – осведомился Фоули.
– Я объясню вам при встрече.
– Хорошо, когда вы приедете?
– Как только вам будет удобно меня принять.
– Скажем, сегодня в половине девятого?
– А нельзя ли пораньше?
– Нет.
– Ладно, буду у вас в восемь тридцать вечера. – Мейсонположил трубку.
Пол Дрейк угрюмо покачал головой:
– Ты чертовски рискуешь. Лучше возьми с собой меня.
– Нет. Я поеду один.
– Хорошо, но приготовься к неприятностям – этот тип вопасном настроении.
– Как же мне к ним приготовиться?
– Захвати револьвер.
Мейсон покачал головой:
– Мое оружие – пара кулаков и мозги. Иногда я ношуревольвер, но не делаю из этого правила. Это приучает полностью полагаться наоружие, а насилие должно оставаться крайним средством.
– Поступай как знаешь, – проворчал Дрейк.
– Как насчет экономки? – спросил Мейсон. – Ты мне о ней ещене рассказывал.
– Экономка не меняла свое имя.
– Ты имеешь в виду, что она была с Форбсом до того, как онпревратился в Фоули?
– Да. Ее имя – миссис Телма Бентон. Муж погиб вавтомобильной катастрофе. Она нанялась к Форбсу личным секретарем, когда он жилв Санта-Барбаре, и переехала с ним сюда. Но тут есть одна забавная вещь –очевидно, миссис Картрайт не знала, что Телма была секретаршей Форбса. Молодаяженщина поехала с ними в качестве экономки.
– Странно, не так ли?
– Не особенно. Понимаешь, у Форбса был в Санта-Барбаре офис,где он вел свои дела. Естественно, он об этом не распространялся, так какобращал всю собственность в наличные. Очевидно, секретарша о многомподозревала, и он не хотел оставлять ее в Санта-Барбаре, или она сама не хотелатам оставаться. Короче говоря, она уехала с ними.
– А повар-китаец?
– Его наняли уже здесь.
Перри Мейсон пожал широкими плечами.
– Все это выглядит нелепо, – промолвил он. – Думаю, вечеромя смогу рассказать тебе об этом побольше. Лучше будь у себя в офисе, Пол, и япозвоню тебе, если мне потребуется информация.
– О’кей, – кивнул Дрейк. – Я как раз собирался установитьнаблюдение за домом Фоули. Мы ведь приставили к нему «хвост», и я намерен егоудвоить, так что, если возникнут осложнения, тебе достаточно разбить окно, иребята придут на помощь.
Перри Мейсон мотнул головой нетерпеливым движением боксера,стряхивающего свешивающиеся на глаза волосы.
– Никаких осложнений не будет, – заверил он.
Силуэт большого дома вырисовывался на фоне усеянногозвездами неба. С юга дул влажный ветер, предвещая скорое наступлениеоблачности.
Перри Мейсон посмотрел на светящийся циферблат часов. Былоровно половина девятого.
Оглянувшись, он увидел задние фонари такси, исчезающего зауглом. Никаких наблюдателей поблизости не было заметно. Мейсон решительноподнялся с бетонного тротуара на крыльцо и направился к парадной двери.
Она была приоткрыта.
Адвокат нажал кнопку звонка.
Ответа не последовало.
Подождав, он позвонил еще раз с тем же результатом.
Перри Мейсон опять взглянул на часы, нетерпеливо нахмурился,прошелся по крыльцу и постучал в дверь. Никакого ответа.
Бросив взгляд в коридор, Мейсон увидел свет, проникающий избиблиотеки. Он шагнул внутрь, прошел по коридору к двери библиотеки и постучал.
Снова тишина.
Мейсон повернул ручку и толкнул дверь.
Она открылась дюймов на восемнадцать, потом наткнулась начто-то тяжелое.
Перри Мейсон протиснулся в образовавшуюся щель и уставилсяна предмет, блокировавший дверь. Это была полицейская овчарка, лежавшая набоку, с пулевыми отверстиями в груди и голове. Из ран на пол стекала кровь, икогда Мейсон, распахнув дверь, отодвинул тело, на паркете остались пятна.
Адвокат окинул взглядом библиотеку. Сначала он ничего незаметил, но потом увидел в дальнем конце комнаты что-то сероватое,высовывающееся из тени. При внимательном рассмотрении это оказалась сжатая вкулак рука.
Обойдя вокруг стола, Перри Мейсон включил один из торшеров,чтобы заглянуть в темный угол.
На полу распростерся Клинтон Фоули. Одна его рука былавытянута и стиснута в кулак, другая зажата под телом.
На Фоули были коричневый фланелевый халат и шлепанцы на босуногу. Алая лужица крови поблескивала на полу в свете лампы.
Не прикасаясь к телу, Мейсон склонился над ним и увиделспортивную майку под распахнувшимся у шеи халатом.
Он также заметил пистолет, лежащий на полу в шести-восьмидюймах от тела.
Снова взглянув на мертвеца, Мейсон увидел на его подбородкечто-то белое. Наклонившись ближе, он понял, что это запекшаяся мыльная пена.Часть правой щеки недавно выбрили. Следы бритвы были четко заметны.
Перри Мейсон направился к телефону, по которому звонил всвой офис во время предыдущего визита, и набрал номер агентства Пола Дрейка.Вскоре в трубке послышался тягучий голос детектива.