Книга Дискорама - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну и чего?
— Это я у тебя хотел спросить.
Плунжер снова огляделся и, помявшись, спросил:
— Слушай, начальник, а ты не оскорбишься, если я тебе шузы предложу? Ну, чтобы без этих — подвязок из носков?
— Я не оскорблюсь, но сейчас не это главное, понимаешь? Мы на открытом месте, если появятся лаунчмодули, нам жить десять секунд.
— Так мне нести шузы или нет?
— Неси…
Джек вздохнул и посмотрел на солнце — близился вечер. Как же ему хотелось почувствовать долгожданное состояние покоя, когда никуда не нужно бежать, куда-то высаживаться, в кого-то стрелять. И не нужно засыпать в страхе, что ночью начнут бомбить казарму, чтобы достать Джека Стентона.
В последние полгода не было ни дня, когда бы он заснул без привычного страха. Пусть иногда совсем слабенького, на первый взгляд не имевшего никаких оснований, но все же страха.
— Вот, начальник. Правда, навскидку они на пару размеров больше, но больше не меньше, правильно?
— Правильно, — согласился Джек, разглядывая новые шнурованные ботинки. — Носков нету?
— Нету.
— А куртка найдется?
— Куртка найдется, — ответил Плунжер и вздохнул. Он надеялся обойтись только ботинками.
Не дожидаясь, когда Плунжер принесет куртку, Джек снял свою больничную, оторвал у нее рукава, а потом разорвал надвое.
— Ну и что ты сделал, начальник? — спросил подошедший Плунжер, комкая в руках пехотное обмундирование.
— Носков нормальных нет, а это будут крепкие портянки.
— Не знаю такого слова, — признался Плунжер, подавая новенькие ботинки.
— А я раньше про «шашу» не слыхивал…
Расшнуровав ботинки, Джек намотал портянки так,
как учил сержант-хозяйственник, и обулся. Завязал шнурки, притопнул ногами и улыбнулся. Благодаря портянкам лишние два размера почти не чувствовались.
— Куда дальше ехать, знаешь? — спросил он, продолжая рассматривать обновку.
— Тут такое дело, начальник…
Плунжер вздохнул и огляделся. Потом посмотрел на скрюченного «грея» и снова вздохнул.
— Тут в пещерку одну заглянуть требуется.
— Ну так загляни.
Джек взял у Плунжера куртку, надел и начал закатывать рукава, она ему тоже была великовата.
— Я без ствола опасаюсь…
— А чего своего не завел?
— Он мне без надобности был, Бенеш всегда вовремя появлялся, а у него и ствол был. Ему-то он обязателен, а мне — нет, я на поставщика выхожу и могу запросто к копам попасться. А со стволом перспектив мало.
— У тебя куда ни кинь, везде туго с перспективами.
— Это так.
Джек застегнул куртку, достал из-за пояса трофейную «пятерку» и спросил:
— Куда идти?
— Вон там, видишь канавку загогулиной?
— До нее сто пятьдесят метров…
— И чего?
— Ничего, первым пойдешь.
— И в пещерку? — уточнил Плунжер.
— А что не так с пещеркой?
— Там однажды на перевозчика моего засаду устроили. Его положили и меня чуть не продырявили.
— Стремное место? — уточнил Джек, используя терминологию нетрезвого капитана Хольмера.
— Очень. Внутри темно, и снаружи ничего не видно, а ты у них как на экране.
— Действительно стремно. Ну пойдем, заглянем.
25
У входа в большую яму, почти закрытую разросшимся на ее краях кустарником, их никто не атаковал, и они спустились по пологому склону, на котором виднелись давнишние следы небольших гусениц.
— Вон вход… — прошептал Плунжер и смахнул пот с раскрасневшейся физиономии. Он волновался по-настоящему.
— Ладно, двигайся в четырех шагах позади меня, — сказал Джек, выходя вперед.
— Понял.
Они спустились к пещере, и Джек остановился у входа, не высовываясь в проем и прислушиваясь.
Изнутри не доносилось ни звука, но заметно потягивало сыростью и холодком. Джек потянул носом, ему случалось улавливать самые тонкие запахи — можно было уловить даже запах оружейной смазки, но из пещеры пахло только землей.
— У тебя случайно нет фонаря? — спросил он, обернувшись.
— Да он мне без надобности…
— Понятно, — кивнул Джек и шагнул под своды пещеры.
Ничего особенного здесь не было. Заброшенный тоннель, оставшийся от давнишней разработки. С потолка свисали корни трав, пробившиеся сквозь щели в бетоне, а по стенам сбегали струйки воды.
— И далеко он тянется?
— Три с половиной километра. Дальше заброшенный парк — бывшее имение латифундиста.
— Кого?
— Я не знаю. Мне так Бенеш говорил, а я вопросов не задавал. Не любил он вопросов.
— Понятно.
Джек зажмурился, затем открыл глаза и частично включил свое ночное зрение. Видеть лучше он при этом не стал, зато получалось угадывать.
Вот у стены забытый кем-то валун — величиной с арбуз, а вот коробочка из-под мятных леденцов. Джек даже почувствовал их запах.
Далее — дохлый жук, довольно большой. А за ним россыпь из дюжины стреляных гильз. Скорее всего, девять миллиметров и как будто еще свежие.
Джек стал принюхиваться, надеясь уловить запах пороха, но тут увидел какой-то мешок. Нет, не мешок… Он сделал еще пару шагов, снова настроился и… крепче сжал пистолет. Это был труп, а чуть дальше за ним — похожий на большой чемодан механизм, скорее всего, тот самый трактор-бин — электроход на резиновых гусеницах.
— Плунжер… — прошептал Джек.
— Ну?
— Двигаем наружу, только медленно…
— Понял.
Когда они оказались снаружи, Джек переложил пистолет в другую руку и сказал:
— Твой Бенеш в пещере. И транспорт его там же брошен.
Плунжер снова вытер лицо и пробормотал:
— Вот оно как, значит.
— Именно так. Кто это мог сделать?
— Фогель. Точнее, его люди.
— Конкуренты, что ли?
— Да, можно и так сказать. Они к этому доктору долго подбирались, но у них ничего не вышло, а у меня получилось.
— Главврач госпиталя?
— А ты откуда знаешь?
— Мельком слышал.
— Ну и слух у тебя, начальник, — поразился Плунжер. — И в темноте ты видишь без фонарика.
— С фонариком все же лучше.
— Ну да.