Книга Некромантика по любви - Марианна Красовская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миха ударил по тормозам, а Морроуз вдруг выругался так витеевато, что я догадалось — дело плохо. Никогда он не позволял себе грубо выражаться при мне, да что там, даже с кухаркой и Люси он был невероятно вежлив!
— Что-то случилось? — пискнула я, и мы с мэтром тревожно переглянулись.
— Ловчая служба Брюста. Это… не слишком приятно, — зло процедил Эдвин. — Вот, значит, как? Не ожидал такого хода от этого трусливого слизняка.
— Откуда он знает, что именно ловчая служба и именно из Брюста? — шепотом спросила я Шельмара.
— Он? Он почувствовал, вы же маги, вы можете. Особенно, если уже как-то сталкивались. А что до всего остального… Мобили стоят под кустами у старой веранды. Вон там, видите? Синие. Такой цвет — только у ловчих. А у столичных служб найдется что-то получше, чем местные развалюхи, — тихо пояснил учитель.
— А зачем они здесь?
— Я полагаю, сейчас узнаем.
Словно в подтверждение наших слов, милорд, что-то еще раз прошипевший сквозь зубы, вышел из салона мобиля. Задумавшись на секунду, он громко хлопнул дверью, давая понять ожидающим, что прибыл на поле сражения. Мы последовали его примеру. Под крышей крыльца тут же зажегся яркий свет. Отступать было некуда, да Эдвин и не собирался.
Я догнала его и вцепилась в жесткий локоть. Мы пойдем вместе. Пусть видят, что он себя полностью контролирует. Пусть знают, что к ним приближается не разъяренный маг смерти, а в первую очередь знатный лорд и благородный человек. Быстрый и полный благодарности взгляд был мне ответом. Он понял и оценил мой порыв. И, судя по рваному вздоху за нашими спинами, мэтр тоже все понял.
— Миха, оставайся в моторе и будь готов к любому ходу событий, — тихо распорядился милорд, и мы двинулись к входу в Полынь. Так неспешно, как будто внутри не кипело вполне справедливое негодование. Как будто мы просто решили нанести визит вежливости соседу. Как он накануне.
Открыв скрипучую старую дверь, Эдвин вошел первым. В ту же секунду раздался щелчок, и перед нами возникли сразу несколько незнакомых персонажей. Вид у них был крайне самоуверенный и даже вызывающий.
Глава 9
Служители закона
— Лорд Морроуз, я полагаю? — вальяжно и надменно пробасил усатый низкорослый толстяк в чёрной с серебряным кантом форменном мундире. Китель был изрядно потрёпан, а кант на нём уже давно потерял свой блеск.
Таращил глаза на милорда толстяк со странной смесью брезгливости, бесстыдства и глубоко затаённого ужаса. Не маг и, судя по выговору, — явно из местных, деревенских.
— Представьтесь… — Морроуз бросил быстрый взгляд на грудь ловчего, и весьма холодно улыбнулся, — бригадир.
Лорд Оберлинг оставался единственным представителем службы ловчих, с кем я была знакома лично. Но у меня хватало ума понимать, что эти вот, из Брюста, — совершенно другие. Не имеет смысла ждать от них благородства и привычных мне манер. Спасибо, если они будут вежливы — всё же Эдвин не крестьянин и не пастух, а лорд из древнего и богатого рода. Он много выше их по положению.
Я совершенно не разбиралась в их странных званиях и регалиях. И ловчих-то видела больше издалека. Ну, что же, теперь мне выпал шанс познакомиться с этой братией поближе. Перед нами в холле Полыни стояли четыре коротко стриженных немолодых мужчины в чёрных мундирах. Аристократом не выглядел ни один из них. Значит, чины у них самые низшие. Маги? Не думаю. Разве что совсем слабые, нижайшего уровня. С ними могла бы справиться даже я, а уж лорд Морроуз запросто раскидал бы всех по углам.
Но, конечно, это противозаконно. Мы совершенно точно не преступники, а прибыли с мирными намерениями — за своей воспитанницей! Очень странно, что в Полыни нас встречает целая бригада ловчих! Бригадир — это ведь начальник бригады, верно?
Эдвин медленно повернул голову и огляделся. Я не смогла понять, что его насторожило: гипсово-бледное лицо милорда в буквальном смысле слова окаменело, а глаза вдруг потухли. Он больше не походил на призрака с пылающим взглядом. К моей горькой досаде, Валери ни в холле, ни в гостиной не обнаружилось. Неужели мы ошиблись? Где же тогда она?
Зато я увидела ту, кого точно не ждала: нашу кухарку. Она сидела в кресле, тщательно расправив пышные сатиновые юбки, пристроив пухлые красные руки на коленях и приняв самый воинственный вид. По правде говоря, Джанет напоминала сейчас толстую серую ворону, сидящую на каменном столбе городской парковой изгороди.
Хозяин дома, появившийся в дверях, мило всем улыбнулся и даже радушно кивнул нам. Так как будто рад был визиту добрых соседей и ждал к ужину с особым нетерпением.
— Морроуз, приветствую. Леди Вальтайн, вы, как всегда, прекрасны. Ваша девочка здесь. В чулане. В ограничительных браслетах.
— Что тут происходит? — с невероятным трудом сохраняя последние капли уже порядком истощенного самообладания, вопросил Эдвин. — Как вы посмели её запереть, и с какой целью нас встретили ловчие?
— В дом лорда Эрлинга проник преступник, — монотонно пробубнил бригадир. Кстати, он так и не представился, что было возмутительным нарушением этикета. — Нестабильный, необученный маг смерти с признаками психического расстройства.
— Кто? — холодно переспросил Морроуз.
— Ваша воспитанница, Валери, — вздохнув, пояснил ловчий, который явно не понял, что милорд спрашивал совсем не об этом. — Незаконно ворвалась в дом. Испугала прислугу. Не смогла толком объяснить причину своего… хм… визита. Была чрезвычайно возбуждена и опасна для окружающих.
— Незаконно? — тихо удивилась я. — Но позвольте, лорд Эрлинг хороший друг Валери и не раз приглашал её в свой дом. Что значит «ворвалась»? Чего испугалась домашняя прислуга? Кстати, где она, не помню я в доме милорда присутствия этой самой прислуги.
— Это она вам так говорила? — уточнил бригадир. — Про дружбу, про приглашения? Лорд Эрлинг заверяет, что с Валери он был знаком плохо и в доме его она была только однажды, причём в присутствии опекуна и компаньонки.
— Помните, тогда, когда девочка угнала мобиль, — предупредительно подсказал Шарль с самым встревоженным видом. Он даже пальцы сцепил на груди, сделав это весьма театрально. — Я уже тогда понял, что с ней не все в порядке. Но не подозревал, что