Книга Ключ доблести - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав стук в дверь, она вздохнула.
— Я открою! — крикнул Саймон.
— Отлично. Просто превосходно.
Зоя посмотрела вслед Мо, пулей выскочившему из комнаты, и услышала голос сына, рассказывавшего Брэду о последней проделке пса.
— Бегал по всему дому. Такого наворотил!
— Вижу, — Брэд вошел в гостиную, посреди которой стояла Зоя, окруженная клочками туалетной бумаги. — Скучать не приходится, да?
— Какая уж тут скука! Мне нужно все убрать.
— Лучше займитесь вот этим, — Брэд шагнул к ней и протянул бутылку вина и букет желтых роз. — Мы с Саймоном уберем.
— Нет, вы не можете…
— Почему не могу? Где пылесос? — Брэд повернулся к Саймону.
— Несу, — мальчик бросился к двери.
— Правда, не стоит. Я сама уберу… потом.
— Уберем мы. Сейчас. Вам не понравились розы?
— Понравились. Очень красивые. — Зоя протянула руку и, увидев прилипшие к коже обрывки мокрой туалетной бумаги, тяжело вздохнула. — Ну, вот…
— Я помогу, — Брэд отряхнул ее ладонь и вложил в нее цветы. — Это тоже возьмите, — во второй руке Зои оказалась бутылка кьянти. — И откройте, пожалуйста, чтобы вино подышало.
Потом он повернулся к Саймону, притащившему пылесос.
— Включай! Давай быстрее, а то я чувствую аппетитный запах.
— Это соус для спагетти. Мама делает его лучше всех. А еще будет салат.
— Отлично! — Брэд улыбнулся Зое и закатал рукава темно-синей рубашки. — Давай займемся уборкой.
— Хорошо. Ладно. Спасибо. — Зоя, совсем растерявшаяся, отнесла розы и вино на кухню.
До нее доносилась болтовня Саймона, потом послышались рев пылесоса и яростный лай Мо.
Зоя совсем забыла, что Мо считал пылесос своим смертельным врагом. Она решила, что нужно забрать пса, но тут послышался заливистый смех Саймона, которому вторили более низкий, но такой же веселый смех Брэда, и неистовый лай собаки. Мальчик и мужчина дразнили Мо.
У них все в порядке. Не нужно вмешиваться.
Немного успокоившись, Зоя зарылась лицом в цветы. Ей еще никто не дарил желтые розы… Такие солнечные и такие элегантные. После недолгих раздумий Зоя выбрала узкую медную вазу, спасенную ею от забвения на дворовой распродаже. Начищенная до блеска, ваза как нельзя лучше подходила для этих цветов.
Зоя открыла кьянти. Поставила на плиту воду для спагетти и вернулась к салату.
Ничего страшного. Все будет нормально. Нужно лишь помнить, что он просто мужчина. Приятель, пришедший на обед.
— Порядок, — отрапортовал Брэд, входя на кухню, и перевел взгляд на букет, которым Зоя собиралась украсить стол. — Прекрасная ваза!
— Чудесные цветы. Еще раз спасибо. Саймон, может быть, ты заберешь Мо? Возьми учебники в другую комнату и быстро реши оставшиеся два примера. Потом будем есть.
— Что за примеры? — Брэд подошел к столу и взял учебник Саймона.
— Дурацкие дроби! — Мальчик открыл дверь во двор, чтобы выпустить Мо, и бросил на мать страдальческий взгляд. — Ну можно потом?
— Хорошо, если пожертвуешь свободным временем после обеда.
Губы Саймона скривились, и Зоя поняла, что назревает серьезный конфликт.
— Глупости все эти дроби! Все глупости. У нас есть калькуляторы, компьютеры… Почему я должен все это учить?
— Потому что…
— Да, калькулятор облегчает дело, — небрежно сказал Брэд, останавливая Зою взглядом, и провел пальцем по тетради Саймона. — Сам ты, наверное, это не посчитаешь.
— Посчитаю.
— Не уверен. На мой взгляд, довольно сложно. Сложить три целых и три четверти и две целых и пять восьмых. Пример непростой.
— Просто нужно перевести четвертые части в восьмые. Вот так. — Саймон схватил карандаш и, высунув от усердия язык, выполнил преобразование. — Смотри, теперь складываем шесть восьмых и пять восьмых, и получается одна целая и три восьмых. Потом прибавляем все целые части. Всего получается шесть целых три восьмых. Ответ: шесть целых и три восьмых.
— Действительно… А следующий?
— Ты притворяешься? — подозрительно спросил Саймон.
— Не понимаю, о чем ты, — Брэд взъерошил мальчику волосы. — Решай последний пример, умник.
— Ладно.
Зоя глядела на Брэда, склонившегося над плечом ее сына. Потом он выпрямился и посмотрел на нее. Зоя почувствовала, что тает под этим взглядом.
Нет… Он не просто мужчина, не просто приятель, пришедший на обед.
— Готово! — Саймон захлопнул учебник. — Я свободен?
— Пока свободен. Убирай учебники и мой руки. — Саймон выскочил из кухни, и Зоя налила кьянти в два бокала. — Вы умеете обращаться с упрямыми маленькими мальчиками.
— Наверное, потому, что сам был таким, — Брэд взял бокал. — Саймон отлично соображает.
— Да. Он хорошо успевает в школе. Только не любит домашние задания.
— Так и должно быть. Что это?
— Я… — Зоя, растерявшись, окинула взглядом свой темно-синий свитер.
— Не одежда, а духи. От вас всегда потрясающе пахнет, причем каждый раз по-новому.
— Я испытываю разное мыло, кремы… — Заметив, как блеснули его глаза, она поспешно взяла бокал и поднесла к губам, словно закрываясь от Брэда. — … и духи.
— Забавно. У многих женщин есть любимый запах, что-то вроде подписи. И этот аромат может преследовать мужчину. А вы заставляете гадать, чем от вас будет пахнуть в следующий раз, и не думать о вас просто невозможно.
Зоя хотела немного отодвинуться, но на кухне было слишком мало места, чтобы сделать это незаметно.
— Я душусь не ради мужчин.
— Конечно. И это еще соблазнительнее.
Заметив панический взгляд, который Зоя бросила в коридор, откуда доносились шаги возвращавшегося Саймона, Брэд сам сделал шаг назад. Зоя отвернулась к плите.
— Есть будем? — поинтересовался вошедший на кухню мальчик.
— Да, спагетти готовы. Садись. Начнем с салата.
Брэд отметил, что стол накрыт красиво. Яркие тарелки, нарядная скатерть. Горели свечи, и, поскольку комментариев от Саймона не последовало, Брэд заключил, что это не новость в доме Маккортов.
Похоже, Зоя постепенно успокаивалась. Разумеется, во многом благодаря сыну. Он непрерывно болтал, сыпал бесчисленными вопросами и замечаниями, при этом поглощая спагетти с аппетитом проголодавшегося грузчика.
Брэд его понимал — мать Саймона приготовила потрясающий обед.
Он взял себе добавки.
— Мне понравились фотографии в гостиной, — сказал Брэд.