Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

72
0
Читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 ... 30
Перейти на страницу:
селенье

Как изменились лица!

Я прочитал на них старость свою.

Все – словно зимние дыни.

***

Старая деревушка.

Ветки усеяны красной хурмой

Возле каждого дома.

***

Лунным светом обманут,

Я подумал: вишневый цвет!

Нет, хлопчатника поле.

***

Луна над горой.

Туман у подножья.

Дымятся поля.

***

В ночь осеннего полнолуния

Кто любуется нынче тобой?

Луна над горами Ёсино,

Шестнадцать ри до тебя.

***

Повисло на солнце

Облако… Вкось по нему —

Перелетные птицы.

***

Не поспела гречиха,

Но потчуют полем в цветах

Гостя в горной деревне.

***

Чем же там люди кормятся?

Домик прижался к земле

Под осенними ивами.

***

Конец осенним дням.

Уже разводит руки

Каштана скорлупа.

***

Только стали сушить

Солому нового сбора… Как рано

В этом году дожди!

***

Аромат хризантем…

В капищах древней Нáры[100]

Темные статуи будд.

***

Осеннюю мглу

Разбила и гонит прочь

Беседа друзей.

***

О, этот долгий путь!

Сгущается сумрак осенний,

И – ни души кругом.

***

Отчего я так сильно

Этой осенью старость почуял?

Облака и птицы.

***

В доме поэтессы Сономэ́[101]

Нет! Не увидишь здесь

Ни единой пылинки

На белизне хризантем.

***

Осени поздней пора.

Я в одиночестве думаю:

«А как живет мой сосед?»

***

На одре болезни

В пути я занемог.

И все бежит, кружит мой сон

По выжженным полям.

Мукаи Кёрай

向井 去来

(1651–1704)

друг и ученик Басё, один из лучших поэтов его школы, автор поэтического трактата «Кёрайсё» (1702), посвященного поэтическим принципам Басё

***

Как же это, друзья?

Человек глядит на вишни в цвету,

А на поясе длинный меч!

***

На смерть младшей сестры

Увы, в руке моей,

Слабея неприметно,

Погас мой светлячок.

***

Какая прохлада!

Сквозь набежавший ливень —

Закатное солнце.

***

Расстаюсь с другом на горной дороге

Наверно, руки твои

Смешались с высокой травою

И машут мне издали вслед.

***

Жжет мне сверканьем глаза

Все – и деревья и камни…

Вновь после ливня жара!

***

Пахарь мотыгою бьет…

А кажется, он неподвижен

В дымке весенних полей.

***

«Да, да! Сейчас отворю!» —

Я отозвался, а все стучат…

Ворота в глубоком снегу!

***

Летний день померк.

Лысые вершины вереницей

Кучевые облака.

Хаттори Рáнсэцу[102]

服部 嵐雪

(1654–1707)

один из лучших учеников Басё, самурай низшего ранга, впоследствии принявший постриг

***

Осенняя луна

Сосну рисует тушью

На синих небесах.

***

Тянется к северу[103]

Вереница гусей вперемешку

С вереницей паломников.

***

Уволили старых слуг[104].

Как сильно разлука с ними

Печалит сердца детей!

***

Первый день в году.

Воробьи ведут на солнце

Длинный разговор.

***

Цветок… И еще цветок…

Так распускается слива,

Так прибывает тепло.

***

Свет этой яркой луны

Оголил, как темя монаха,

Море, холмы и поля.

***

Я в полночь посмотрел:

Переменила русло

Небесная Река.

***

Набежавшая волна

Моет уходящую…

Как прохладно на реке!

***

Предсмертная песня

Вот листок упал,

Вот другой летит листок

В вихре ледяном.

Такараи Кикáку[105]

宝井 其角

(1661–1707)

поэт, один из самых ярких учеников Басё, профессиональный учитель поэзии

***

Яркий лунный свет!

На циновку тень свою

Бросила сосна.

***

Мошек легкий рой

Вверх летит – плавучий мост

Для моей мечты.

***

Вишни в весеннем цвету

Не на далеких вершинах гор —

Только в долинах у

1 ... 17 18 19 ... 30
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"