Книга Его чужая жена - Екатерина Каблукова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Развалины старой часовни, — нетерпеливо пояснил Энтони. — Они находятся в лесу, неподалеку от Клер-холла.
— Простите, сэр, не имею понятия, о чем вы.
— А, верно. Вы же из Ландау… Откуда же вам знать об этом!
— Я из северных пустошей, сэр, — чинно ответил дворецкий. — И никогда не был в этих краях.
— Тогда вы не сможете мне помочь. — Лорд Сен-Клер виновато улыбнулся. — Ступайте, не стоит заставлять олдсмобиль его светлости ждать в стойле! К тому же там рядом лошади!
— Да, сэр. — Порридж чопорно поклонился и быстро вышел из комнаты.
— Руперт, зачем тебе развалины часовни? — раздраженно поинтересовался виконт.
— Часовни? — Лорд Сен-Клер недоуменно посмотрел на него. — Какой часовни?
— Про которую ты спрашивал у Порриджа. Как я понимаю, это заброшенная часовня Сен-Клеров, выстроенная на месте святилища древних богов.
— А, ты про это! Не думаю, что она мне нужна. Во всяком случае, сейчас. Тори, идем! — Высказав эту маловразумительную фразу, Руперт откланялся.
Дениза направилась следом.
— А ты куда? — недовольно окликнул ее муж.
Девушка остановилась.
— Переодеться, разумеется. Или ты хочешь, чтобы я весь день провела в этой пыльной амазонке?
— Почему ты ее надела?
Дениза отчетливо скрипнула зубами.
— Потому что ездила верхом. Глупо ездить верхом в бальном платье. Я могу идти?
— Да, конечно. — Муж окинул ее мутным взглядом, но не стал продолжать разговор, и Дениза вышла из комнаты.
Переодевшись в домашнее платье, виконтесса занялась привычными делами: отдала распоряжения экономке и кухарке, выслушала жалобу на несносного терьера, который, пока его хозяин переодевался, умудрился пробраться на кухню, стянуть со стола буханку хлеба и заглотить целиком.
Пообещав лично переговорить с лордом Сен-Клером о недопустимом поведении пса, Дениза повязала старый фартук и сбежала к своим клумбам. Разбитые позади дома, они представляли собой сплошной узор из цветов.
От нечего делать Дениза всю весну старательно высаживала цветы, экспериментируя с сортами, и теперь у нее уже вошло в привычку проводить время, выпалывая сорняки и собирая отцветшие головки.
Вчерашний ветер потрепал цветы, погнув их, и теперь между стеблей деловито сновали броуни, приводя клумбы в порядок к приходу хозяйки. В своих ярких одеждах домашние духи со стороны напоминали стайку птиц.
— Пришла-пришла-пришла! — радостно запищали они, окружая Денизу.
Та улыбнулась:
— Как поживаете? Достаточно ли вам молока?
Забавные мордашки опечалились.
— Черный человек унес молоко, — скорбно сообщил один из духов.
— Он злой, — подхватил его приятель. — И он вернулся.
— Злой, злой, злой…
— Вернулся к нам!
— Мы его накажем!
— Не надо никого наказывать. — Дениза задумалась, гадая, о ком идет речь, но спрашивать суетливых духов было бесполезно: они никогда не знали имен людей, называя их по-своему. — Я буду оставлять вам молоко и хлеб в своей комнате.
— Хорошо-хорошо-хорошо…
Обрадованные обещанием, броуни вновь закопошились на клумбах. Дениза поставила рядом с собой корзинку с садовым инструментом, опустилась на колени и погрузилась в уже привычную работу.
Она настолько увлеклась, что не заметила, как по цветам скользнула тень. Уже знакомый голос за спиной слегка насмешливо произнес:
— Вы словно богиня Айне, повелевающая растениями.
Дениза повернула голову и взглянула на незваного гостя из-под широкополой соломенной шляпы. Солнце светило в глаза, и женщине был виден лишь силуэт. Она внезапно отметила для себя, что лорд Сен-Клер гораздо выше ее мужа.
Злость на бестактные, слишком ранящие вопросы вновь всколыхнулась, но Дениза понимала, что устраивать скандал, особенно после того как Руперт не рассказал Энтони об утренней встрече в бухте, было бы глупо, поэтому она лишь вежливо улыбнулась.
— Судя по легендам, богиня Айне была золотоволосой и голубоглазой. — Девушка оперлась на протянутую руку, чтобы подняться с земли. — Но если вам хочется поэтических сравнений, то проще сравнить меня со Станной.
Виконтесса украдкой бросила взгляд на броуни, те юркнули под широкий лист лилии и теперь с любопытством посматривали на лора Сен-Клера.
— Вернулся… — пронеслось еле слышно.
Дениза заметила, что маленький народец радостно переглянулся, предвкушая что-то забавное.
— Станна? — переспросил лорд Сен-Клер, делая вид, что не замечает домашних духов.
Хотя, виконтесса готова была поклясться, он их определенно видел и даже украдкой подмигнул, чем заработал тихие смешки.
— Да, богиня земледелия у южных народов. У них достаточно много темноволосых и темноглазых женщин.
— Действительно много, — подтвердил Руперт, внезапно вспомнив Елену.
Странно, но воспоминание не принесло привычной острой боли, скорее это была тихая грусть о несбывшемся. Рядом с Денизой утрата чувствовалась менее остро, точно старые раны начали все-таки затягиваться. Лорд Сен-Клер слегка нахмурился, словно вспоминая.
— Станна в легендах всегда предстает кроткой и тихой, вы же не кажетесь мне ни тихой, ни кроткой… — Он помолчал и добавил: — Да и на ее изображения не похожи…
— Откуда… Ах да, вы же были там? — запоздало сообразила Дениза. — На континенте?
— Да, с герцогом Каррингтоном.
Виконтесса вопросительно посмотрела на мужчину, ожидая продолжения, но он молчал. Лишь у глаз проступили морщинки, словно кузен мужа ждал подвоха.
— Наверное, я должна спросить что-нибудь про герцога или про континент? — догадалась Дениза, отряхивая фартук от комьев земли.
— Только если сами хотите услышать что-нибудь про герцога или про континент, — протянул Руперт.
Дениза улыбнулась — слишком уж точно он повторил ее фразу.
— Не то чтобы я не хотела, конечно, мне любопытно, но вы были на войне…
— И вам не хочется слушать про это? — Как он ни старался, в голосе прозвучала мрачная насмешка.
Дениза подняла на него свои темные глаза. Во взгляде сквозило сочувствие.
— Мне не хочется, чтобы вы вспоминали об этом, — призналась она. — Не думаю, что это приятные воспоминания.
Руперт с изумлением смотрел на стоящую перед ним женщину. Юные прелестницы, с которыми настоятельно сводила его мать, всегда ахали, взмахивали ресницами и трепетно просили рассказать «о каких-нибудь боевых подвигах».
Он скрежетал зубами и старался отделаться общими фразами или же, на худой конец, рассказать один из популярных анекдотов про герцога. Благо их в свое время ходило предостаточно.