Книга Проделки Рози - Алекс Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мы не обо мне разговариваем, – напомнила Рози. – А о твоей матери. Я вот что предлагаю. Ты пойди, дай денег горничной. Вряд ли она побежит тогда ябедничать.
– Я не собираюсь подкупать прислугу!
– Тогда она тебя заложит.
– Рози! Если ты не перестанешь употреблять свой ужасный жаргон, я тебя выгоню!
– Ты все равно это сделаешь, когда тебе мамочка прикажет, ясно?
Голос Рози сорвался на крик. Она наступала на Уолтера, разъяренная, розовощекая, до неприличия красивая. Он совершенно растерялся.
– Послушай, Рози, но тебе все равно придется когда-то уйти, – пробормотал Уолтер. – Полиция не будет дежурить у моего дома вечно, и ты сможешь спокойно уйти домой. Пойми только, я не хочу никаких неприятностей сейчас…
На Розиных ресницах задрожали настоящие слезы.
– А я не буду ждать! Уйду сейчас же! Чтобы твоя мамочка не оторвала тебе башку. В этих тряпках меня ни один бобби не узнает.
Уолтер едва успел перехватить ее у двери.
– Погоди. Ты не можешь просто так разгуливать по дому. Я тебя провожу.
Со всеми предосторожностями они спустились на первый этаж и вышли в холл. Им повезло, в особняке было затишье. Сестры Бабблбел отправились на прогулку в Гайд-парк, Глоссоны – по магазинам. Леди Алистер сидела у себя, а лорд Алистер как обычно пропадал в клубе. Даже вездесущая прислуга не пронюхала, что по дому крадется посторонняя девица скандального происхождения в обществе господина Уолтера.
– Уф, никого не встретили, – выдохнула Рози, когда Уолтер взялся за дверной замок.
– Повезло.
Он распахнул дверь пошире и застыл, перегораживая Рози дорогу.
– Не то слово, – кивнула она.
– Удачи тебе.
– Тебе тоже. И… спасибо за все.
– Да пустяки.
– Нет, не пустяки! – возразила Рози с жаром.
Уолтер почувствовал, как краска заливает его лицо. Девушка улыбнулась.
– Для меня еще никто столько всего не делал.
– Я рад, что смог помочь. Ты поосторожнее там, ладно? И постарайся не «чекать» и ложку правильно держать.
– Я постараюсь.
Уолтер сглотнул. Прощание затянулось до неприличия, но оборвать его он почему-то не мог. Рози привнесла в его жизнь аромат приключения, и, похоже, он пришелся ему по вкусу. Без нее в доме Алистеров опять будет пресно и тоскливо…
– Ладно, я пойду, – сказала она. – Пока.
– Счастливо. До свидания.
– Ты мне пройти не даешь.
– Ох, прости, – спохватился Уолтер и шагнул в сторону. – Извини. Прости. До скорого свидания.
Рози так мило закусила губку, сдерживая смех, что сердце Уолтера заколотилось со скоростью двести ударов в минуту. Нужно было что-то сказать… Что-то очень важное и решительное…
– Не думаю, что нас ожидает скорое свидание, – вздохнула Рози. – И свидание вообще.
– Да, но вдруг…
– Спасибо.
Не сводя глаз с Уолтера, Рози шагнула на улицу. Он чувствовал, что должен сделать что-то, но что, черт побери, можно было сделать в подобных обстоятельствах?
А Рози уходила. Медленно, словно сомневаясь, и Уолтер подмечал то, что до сих пор ускользало от его взора. Какая у нее походка… а взгляд… как она улыбается, застенчиво и в то же время ласково… какие волосы у нее чудесные, черные, кудрявые… коротковаты, правда, и подстрижены дико, но это такая мелочь… и лиловое ей очень к лицу.
Уолтер чувствовал себя рыцарем, который навсегда расстается с той, что освещала его жизненный путь своим благородным мягким светом… То есть рыцарем, скорее, была Рози, потому что именно она отправлялась в путь, но сути дела это не меняло. Они расставались, причем навсегда, и ему было ужасно грустно.
Но тут Уолтер завидел нечто, и его грусть как рукой сняло. Из-за кустов вынырнула голова в каске, а за головой и все дородное тело полицейского, что сидел в засаде. Не зря сидел. Маскарад Рози его не обманул, и он устремился к девушке с самым кровожадным выражением, какое можно представить себе на лице блюстителя закона.
Рози полицейского пока не видела, так как беспрестанно оборачивалась на Уолтера. Как испугается бедная девочка, когда демон в форме лондонского бобби положит ей на плечо железную руку!
Уолтер не колебался. В несколько прыжков он догнал Рози, схватил ее за руку и потянул обратно к дому. К чести Рози надо отметить, она не стала сопротивляться, задавать дурацкие вопросы и возмущаться, как поступила бы на ее месте любая из знакомых Уолтеру барышень. Она беспрекословно подчинилась его авторитету, и пару секунд спустя они влетели в холл, держась за руки, как школьники или влюбленные. Уолтер ногой захлопнул дверь.
– Бобби, – едва успел сказать он, когда раздался дверной звонок.
Рози изменилась в лице. Уолтер подтолкнул ее к стойке с зонтиками и приготовился сражаться до победного.
Он неторопливо погремел цепочками, делая вид, что возится с замками, и наконец соизволил открыть дверь.
– Опять вы, констебль?
– Добрый день, сэр. Простите, что беспокою, но у меня к вам один вопрос.
– Я вас внимательно слушаю.
– Что это была за девушка в сиреневом платье, которая только что вышла из дома?
– В лиловом платье.
– Простите, в лиловом, – поправился констебль. – И которая сейчас в доме, потому что вы…
– Потому что она растяпа и забыла сумочку, о чем я ей и напомнил, – перебил его Уолтер.
– Сумочку, сэр?
– И хоть вас совершенно не касается, кто она такая, из уважения к полиции… – тут Уолтер усмехнулся, – я вам отвечу. Это Элайза Найтсбридж, моя дорогая и единственная кузина, которая прибыла к нам с родственным визитом из… из… Южного Уэльса.
– Вы уверены, сэр?
– Уверен ли я в том, что Элайза – моя кузина? Нет, это уже наглость! А вы уверены, что имеете право караулить около моего дома день и ночь эту мифическую грабительницу? Может быть, вы преследуете свои цели?
– Мы находимся на нейтральной территории и ни в коем случае не посягаем на ваш дом, сэр, – кротко сказал полицейский. – Мы только исполняем свой долг.
– Значит, вы полагаете, что ваш долг заключается в том, чтобы принимать моих кузин за грабительниц?
– Конечно нет, сэр. Простите. Мне показалось…
– Вы слишком много времени провели на открытом воздухе. Вот вам и мерещится всякая чушь.
– Да, сэр. Простите, сэр.
Закрыв дверь за полицейским, Уолтер в изнеможении уткнулся лбом в косяк.
– Здорово ты его отбрил, – послышался за спиной восторженный шепот Рози.