Книга Дело сердитой плакальщицы - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карлотта с испугом взглянула на Харви.
Тот пожал плечами.
Помощник, которому было поручено следить за ними, сказал:
– Если вы будете спокойно сидеть, то мы ничего не будемздесь делать, кроме самого необходимого.
Карлотта с Харви сели на тахту, в то время как люди шерифаходили по дому, открывали и закрывали шторы, тихо разговаривая между собой. Онимедленно переходили из комнаты в комнату.
– Я считаю, это произвол, – сказала Карлотта.
– Поскольку совершено убийство, – объяснил помощник, – шерифделает все от него зависящее. Сами понимаете, люди ждут от него результатов.
– Ну, лично я…
Она встала, когда в комнату вошел шериф с золотой пудреницейв руке.
– Вот тут золотая пудреница с алмазом и с надписью:«Карлотте от Артура с любовью». Что вы мне можете об этом сказать, мисс Эдриан?
– Это подарок.
– От кого? Не забывайте, мы можем это выяснить.
– Это Артур мне подарил.
– Артур Кашинг?
– Да.
– Когда вы в последний раз пользовались ею?
– Кажется, прошлой ночью. Видимо, я ее потеряла, когда…когда шла домой от машины.
Шериф сообщил:
– Мы нашли ее завернутой в вату и засунутой глубоко в сапогдля верховой езды.
– Да вы с ума сошли! Это моя пудреница, и я ее где-топотеряла. Я не пыталась ее спрятать…
– А как же пудреница оказалась в сапоге?
– Не знаю, не могу это никак объяснить.
– Кроме того, хочу выложить несколько карт на стол, миссЭдриан. Когда мы осматривали коттедж Кашинга, то обнаружили пудру на полу и наботинке Артура Кашинга. Мы нашли также осколки тонкого посеребренного стекла,сложили их вместе, и получилось круглое зеркальце. Это выглядело как зеркальцеиз пудреницы, поэтому мы искали пудреницу в качестве связующего звена… Честноговоря, это одна из причин того, что мы пришли с обыском. Мы искали пудреницу сразбитым зеркальцем. – Он раскрыл пудреницу. – Вот, видите? Зеркальце разбито.А вот пудра, которая по фактуре и цвету очень напоминает ту, что найдена наместе убийства.
Карлотта вздернула подбородок и сжала губы.
– Что вы сказали? – спросил шериф.
– Ничего.
– Послушайте, это можно объяснить, – сказал Харви. – Ну,кто-нибудь мог… Например, Карлотта потеряла эту пудреницу. Кто-то мог ее найтии…
– Конечно, – саркастически отозвался шериф. – Кто-то нашел,принес домой и спрятал в сапоге.
Харви Делано не нашелся что на это ответить.
– Вы хотите что-нибудь сказать, мисс Эдриан?
– Мой адвокат посоветовал мне не высказываться ни о чем. Уменя есть полное объяснение для всего, что, может быть, случилось. Я дам его вподходящий момент.
– Думаю, что такой момент настал.
Она молча покачала головой, сжав губы.
– Ладно. Билл! – позвал шериф.
Один из помощников вошел в комнату, держа пару туфель.
– Вы узнаете эти туфли?
– Конечно. Это туфли моей матери.
– Не ваши?
– Нет.
– Вы не могли бы их померить?
– Зачем вам это?
– Мы хотим посмотреть, не впору ли они вам.
– Я сразу могу сказать, что впору. У нас с мамой одинаковыйразмер. Иногда мы надеваем туфли друг друга.
– А вы когда-нибудь надевали эти?
– Не думаю.
– Это туфли вашей матери?
– Да.
– Это ничего не значит, – сказал Харви с вызовом. –Множество людей носит обувь одного размера. Вот, посмотрите. У меня маленькиеноги, и я даже мог бы втиснуть их в эти туфли… Давайте посмотрим. Я вам покажу,насколько это бессмысленно…
– Вы только держите руки подальше от туфель, – предупредилшериф, когда Харви хотел их взять. – Это улика.
– Вздор! – сказал Харви. – Вы боитесь, что я покажу,насколько это зыбкая улика. Вы не можете представить такое в суде, если тольконе укажете на какую-то особую примету в самих следах, а затем не покажете, что…
Шериф кивнул помощнику:
– Ладно, Билл, пошли.
Он протянул Карлотте листок бумаги, на котором написалчернилами:
«Я, Берт Элмор, законно избранный, облеченный властью идействующий шериф этого графства, забираю в свое распоряжение одну пару женскихтуфель и одну украшенную алмазом золотую пудреницу с разбитым зеркальцем снадписью: „Карлотте от Артура с любовью“».
– Вот расписка.
Он сунул расписку Карлотте в руку и вышел, не обращаявнимания на все еще говорившего молодого адвоката.
Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели и беседовали сКарлоттой Эдриан и Харви Делано. Делано, выглядевший странно и нелепо с егобледной, незагорелой кожей в ковбойской одежке и высоких ковбойских сапогах намаленьких ногах, чувствовал себя явно не в своей тарелке, словно хотел что-тосказать, но все еще колебался.
– Я просто не могу в это поверить, – сказала Карлотта. –Только подумать, что они могут арестовать маму… и потом… конечно… В общем,такие дела.
Мейсон произнес:
– Давайте начистоту. Вы думаете, что ваша мать ходила кКашингу домой прошлой ночью или сегодня утром?
– Не отвечай на этот вопрос, – предупредил Харви.
– Ради бога! – воскликнул с нетерпением Мейсон. – Давайтенаконец выложим карты на стол.
Делано вспыхнул:
– Извините, мистер Мейсон, но я, как друг Карлотты и ееадвокат, не могу допустить, чтобы она была втянута до такой степени, чтобыделать признание.
– Так вы представляете ее интересы? – спросил Мейсон. – Выили я?
– Вы представляете Белл Эдриан, – с достоинством заявил ХарвиДелано. – Я чувствую свою прямую ответственность, коль скоро дело касаетсяКарлотты. Мне кажется также, что по мере развития этого дела назревает иконфликт личных интересов.
– Что вы имеете в виду? Что она не желает, чтобы я еепредставлял?
– Я полностью вам доверяю, мистер Мейсон, – поспешиласказать Карлотта. – Но между Харви и мною существуют отношения, дружба…