Книга Элвис Пресли. Последний поезд в Мемфис - Питер Гуральник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Засим последовала короткая беседа в библиотеке. Впервые за весь день Элвис предстал перед людьми усталым, даже немного подавленным. Он признался, что не ел с раннего утра, но едва ли сможет запихнуть в себя хоть кусочек. «О чем вы думаете сейчас, когда до отплытия остается совсем недолго?» — спросили его. «Что ж, буду честен, — ответил Элвис, тщательно подбирая слова. — Мне не терпится попасть в Германию, посмотреть страну, повидать многих людей. Но, с другой стороны, хочется поскорее вернуться домой. Ведь здесь все начиналось. Здесь все мои друзья, мои дела…» — «Не хотите ли вы сказать что–нибудь своим поклонникам?» — «Да, хочу. Я уезжаю, и какое–то время они не будут видеть меня, но я надеюсь, что люди не перестанут думать обо мне. И я буду с нетерпением ждать того дня, когда смогу вернуться и снова радовать их, как прежде». «Спасибо, Элвис, — говорит интервьюер за четверть часа до отплытия. — Я знаю, вы хотите поговорить с Полковником Паркером, вашим близким другом и импресарио. Желаем вам счастливого плавания, удачи и скорейшего возвращения».
Оркестр исполнил «All Shook Up», «Hound Dog» и «Don't Be Cruel». Корабль тем временем отошел от причала. Элвис стоял на палубе, раздавая товарищам автографы и фотографии, посылая воздушные поцелуи стоявшим на пирсе людям. На миг он замер, «повел плечом, щелкнул пальцами, подогнул колени. Поклонники завизжали от восторга, — писала нью–йоркская «Геральд трибюн». — Полковник Паркер просиял, прибывший из Вашингтона наблюдатель от министерства обороны смахнул слезу и вздохнул».
А Элвис помахал рукой. Потом еще раз — уже для фотографов. И снова. И снова.
Примечания
1
Goosehollow –англ. жарг. «лобковая пещера».
2
Расположение пальцев на ладах при том или ином аккорде.
3
Данное заявление полностью на совести автора: даже сегодня Миссисипи Слим — имя, которое знает любой поклонник блюза.
4
Популярный в США безалкогольный коктейль на основе виноградного сока и пепси.
5
Герой популярного американского комикса.
6
Stanley Products — полное название Stanley Ноте Products известная американская фирма, производящая косметические и медицинские препараты.
7
Учебный корпус офицеров запаса: система добровольной военной подготовки с присвоением звания офицера запаса для учащихся колледжей старших классов и студентов университетов.
8
Кларенс Дарроу — известный адвокат, работавший с начала века до 30-х годов. Прославился своим ораторским искусством. О его деятельности написано более пятидесяти книг.
9
Достижение еврейским мальчиком религиозного совершеннолетия.
10
В данном случае обыгрывается слово «госк», которое может иметв также значение «каменв» или «скала».
11
Еврейская благотворителиная организация.
12
Clearpool — «Чистая вода».
13
Кажется, персонаж одноименного романа Джеймса Дю Морье. Но не уверен.