Книга Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Выдержав указанную паузу, прокурор пронзил мистера Крейга взглядом, острым, как дротик. Наконец, вглядевшись в оробевшего содержателя «Белого медведя» и узнав его, прокурор сделал более приветливое лицо.
— Мистер Вудро Крейг, не так ли?
— Да, сэр! Вам угодно было вызвать меня, ваше лордство?
— Сущий пустяк, мистер Крейг, ничтожная безделица, но мне хотелось бы уточнить ее. Вот эта масляная копия с какой-то миниатюры... Она обнаружена при обыске на квартире Бингля. Вам известно происхождение этой копии или ее оригинала?
— Я впервые вижу эту картину, ваше лордство.
— Значит, мистер Кремпфлоу, ваш компаньон без вашего ведома заказал ее Бинглю? Последний утверждает, что это заказ вашего бюро, мистер Крейг.
— Мне ничего не известно об этом заказе, милорд.
— Что ж, значит и вы не смогли помочь мне распознать особу, изображенную на этой картинке... Очень жаль! Больше я вас не задерживаю, Крейг! Вы свободны.
Вудро вышел из гостиницы, слегка пошатываясь. С масляной копии, чудесно выполненной Бинглем, на него только что глядела... синьора Молла, мать Джакомо Грелли...
...По прошествии получаса мистер Лорн уже находился на борту фрегата «Адмирал». Сам владелец этого корабля сжег некоторые бумаги, которые хранились в особняке на Сент-Джекоб-стрит, и освидетельствовал содержимое своего бумажника. Лишь после этих приготовлений он сел в карету и приказал везти себя в гостиницу «Белый медведь».
Граф Ченсфильд был сразу же приглашен в личные апартаменты милорда прокурора. Оба лондонских джентльмена — мистеры Голенштедт и Бленнерд — выразили глубокое сожаление, что оказались вынужденными потревожить столь высокую особу во время рождественских каникул.
Затем мистер Голенштедт открыл большую папку, извлек из нее связку документов и попросил сэра Фредрика Райленда несколько утрудить память. С приветливой улыбкой прокурор сказал:
— Я прошу вас припомнить, не приходилось ли вам когда-либо слыхивать такие имена: Леопард Грелли, Джузеппе Лорано, Черный Вудро, Лисица Мак?
Эрл Бультонский удивился этим странным фамилиям и не припомнил ни одной из них.
Тогда чиновник из адмиралтейства тоже сверился со своими записями и любезно спросил, не припоминает ли граф некоего капитана Бернса, экс-капитана Шарля Леглуа и синьора Джиованни Каррачиолу.
Мистер Райленд смутно припомнил некоторые из этих имен и доставил этим, по-видимому, большое удовольствие обоим джентльменам. Засим они учтиво высказали свое огорчение, что служебные обстоятельства помешали им побывать в Ченсфильде, и пожелали его владельцу приятного времяпрепровождения на праздники.
Самым последним посетителем прокурорской канцелярии оказался редактор и издатель оппозиционного «Бультонс Адвертайзера» мистер Руби Розиниус. Это издание из года в год увеличивало свой тираж и приобрело солидный вес.
— У меня к вам отнюдь не деловая просьба, — казал редактору мистер Голенштедт, и лицо прокурора озарилось милой улыбкой. — Я даже в Лондоне изыскиваю время, чтобы читать ваш журнал, и нахожу прелестными ваши воскресные приложения для детей.
— Я очень польщен, сударь, — пролепетал редактор.
— Видите ли, я и сам в минуты отдыха пишу сказки для детей и рассказываю их моим собственным малюткам. Мистер Шеридан [123], соединяющий государственный ум с талантом драматурга, не раз советовал мне отдать сказки в печать, и я хотел бы увидеть их в вашем воскресном приложении.
— Вы оказали бы мне этим большую честь, милорд.
— В таком случае, не угодно ли вам прочесть вот эту сказочку?
Редактор прочел короткую сказку, нашел ее высокохудожественной, глубоконравственной, захватывающей и поучительной. Он обещал напечатать ее в рождественском выпуске детского приложения к своей газете и удалился, чрезвычайно польщенный и успокоенный. Отпустив редактора, лондонский джентльмен приказал закончить прием.
Глубокой ночью, перед наступлением рассвета 23 декабря, по дороге в Бультон шагали два молодых крестьянина. Их башмаки стоптались, заплечные мешки наполовину опустели — было видно, что пешеходы держат путь издалека. Рассвет чуть-чуть брезжил, когда путники добрались до глухого леса на землях поместья Уольвсвуд. Здесь дорога спускалась в большой овраг.
Лента королевского тракта тянулась между лесными зарослями, словно между двумя рядами зубчатых крепостных стен. На дне лощины через мелкую речонку был перекинут горбатый каменный мостик. По преданию, именно здесь произошло в старину убийство лукавого епископа из Ковентри. Знаменитый разбойник Дик Терпин подстерег епископа на этом мосту, и с тех пор не только самый мостик, но и весь участок дороги, а также прилегающие к оврагу лесные угодья носили название «Терпин-бридж».
Переходя дугу мостика, где только-только могли разъехаться две почтовые кареты, пешеходы заметили человека, притаившегося под мостом. Поодаль от дороги валялись кирки и лопаты. В кустах на дне оврага, в стороне от моста, стояла подвода, груженная небольшими бочонками.
Путники поднялись на противоположную сторону лощины. На маленькой почтовой станции у поместья Ченсфильд крестьяне вошли в трактир «Веселый бульдог», заказали себе по кружке пива и по куску жареной баранины с луком. После завтрака они закурили трубки и просидели за столиком больше двух часов, пока не дождались своего третьего спутника, по-видимому, где-то отставшего. Это был полунищий старик с седыми усами и растрепанной бородой. Он опирался на грубую черную палку и тяжело переводил дух. Подгоняемый нетерпеливыми младшими спутниками, старик наскоро перекусил, пожелал трактирщику веселых праздников и устало поплелся дальше, позади своих грубоватых товарищей.
Вскоре путники добрались до прибрежных скал, окаймляющих бухту. По крутому, извилистому спуску они подошли к строению купальни. Около бревенчатой стенки стояла наготове шлюпка, а в углублении между двумя скалами виднелись мачты небольшого корабля со спущенными парусами. Из узенькой трубы над камбузом шел дымок: корабельный кок готовил обед для команды.
Хотя в облике трех пешеходов не было ничего даже отдаленно напоминающего рыбаков или матросов, они весьма уверенно сбежали на обледенелый причал, уселись в шлюпку и налегли на весла с такой сноровкой, какая редко встречается у английских овцеводов или свинопасов.
Шлюпка подошла к маленькому носовому трапу, свисавшему на железных цепях. От нетерпеливо грубого обращения обоих молодых крестьян с их старшим спутником не осталось и следа. Они держали шлюпку у трапа, пока старик поднимался на палубу. Рослый негр заторопился навстречу, распахнул перед стариком дверь капитанской каюты и стал освобождать гостя от верхней одежды. В матросском кубрике переодевались и оба молодых крестьянина. Они сбросили шапки, куртки и башмаки и приняли вид заправских матросов.