Книга Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Син отрицательно покачал головой, изо всех сил стараясь придать своему лицу как можно более незаинтересованное выражение. Ему это не очень-то удалось, но хозяин заведения, слава богу, ничего не заметил.
— Ходит множество всяких слухов, — продолжал хозяин. — Причем они не из той категории, что попадают в газеты. Однако точно известно: место там нечистое.
— В самом деле? — на этот раз удивление Сина было отнюдь не притворным.
Он никак не ожидал, что они так скоро выйдут на эту тему. До этого, какие бы вопросы он ни задавал, все время наталкивался на стену молчания.
— Тогда меня удивляет, почему мне порекомендовали именно этот дом, — продолжал он. — В очередной раз убеждаюсь, что нельзя полагаться на советы малознакомых людей.
— Уж в чем-чем, а в этом вы правы, — согласился хозяин.
Он некоторое время разглядывал Сина, и в его глазах читалось одновременно и недоверие, и все возрастающее любопытство. Любопытство победило.
— А я, с вашего позволения, мог бы вам кое-что предложить, — добавил он, лукаво улыбнувшись. — Оставайтесь здесь. У нас есть свободная комната наверху. И цена умеренная.
Син, поколебавшись, кивнул.
— Это… очень любезно с вашей стороны. Но… есть один нюанс.
Он плотно обхватил рукой пивной бокал и зыркнул глазами по сторонам. Старички, прервав свою игру, тихо разговаривали. Было нетрудно догадаться, о чем.
— А вечерок довольно тихий, — заметил Син.
— Да, вы правы, сэр. В рабочие дни здесь никогда не бывает много народа, потому что большинство местных жителей просто не могут себе позволить прийти сюда в будни. Люди здесь не особенно денежные.
Он слегка наклонился вперед. Огонь в камине за его спиной потрескивал и отбрасывал на противоположную стену причудливые тени.
— Вы хотели мне еще что-то сказать, сэр? — спросил он.
Син вздрогнул, некоторое время смотрел собеседнику прямо в глаза, а затем смущенно улыбнулся.
— Я… не знаю. После всего того, что вы мне рассказали, у меня пропало желание знакомиться с этим мистером Балтимором. Однако, боюсь, у меня нет другого выхода. Я кое с кем договорился встретиться в том доме завтра рано утром.
— Ну, раз такое дело, — хозяин пожал плечами и отодвинулся от стойки.
Син уже подумал было, что допустил промах, но хозяин лишь еще раз наполнил свой бокал пивом и затем снова облокотился на стойку. Выражение его лица было по-прежнему замкнутым, но в глазах сверкали странные огоньки.
— Вы, стало быть, мне не поверили? — спросил он, как бы провоцируя Сина. — Вы, наверное, полагаете, что я просто хотел добиться, чтобы вы остановились именно у меня?
— Я такого не говорил, — ответил Син, причем как-то слишком поспешно. — Просто…
Хозяин великодушно махнул рукой:
— Да ладно, забудьте про это. Вы ведь, молодой человек, и без меня знаете, как вам поступать.
— Но этот дом… — Син пытался говорить так, чтобы в его голосе чувствовалась нервная дрожь. — Что с ним не так? — он улыбнулся, стараясь при этом, чтобы улыбка тоже выглядела нервной. — Если уж мне придется туда пойти… ну, вы понимаете.
— Угу, — буркнул хозяин.
Он окинул взглядом все помещение, как будто хотел убедиться, что его никто не слышит. Возможно, он уже начал жалеть о том, что так разболтался, но, с другой стороны, ему не хотелось ударить лицом в грязь перед незнакомцем.
— Там остановились весьма странные люди. Не как постояльцы, а как… я даже не знаю, что и сказать.
Он вдруг выпрямился во весь рост и бросил на Сина подозрительный взгляд.
— И зачем я вам это все рассказываю? — спросил он, как будто пытаясь найти себе оправдание.
— А что за люди? — невозмутимо спросил Син.
Хозяин равнодушно посмотрел на него:
— Просто люди, сэр. Приезжие. Из Лондона. Их видели максимум один раз, тогда они ночевали здесь.
Он посмотрел на пустой бокал, поставленный Сином на стойку. Син жестом попросил его еще раз наполнить бокал. Наливая пиво, хозяин продолжал:
— Они ни разу не появлялись в церкви. Если вы спросите, каково мое мнение о них, то я так и скажу: это — самое настоящее отребье, гнусные безбожники, которых уже давно следовало бы выгнать отсюда ко всем чертям.
— Почему же вы этого не делаете? — спросил Син, улыбаясь.
Хозяин сощурил глаза и провел разноцветной тряпкой по стойке.
— Потому что у мистера Балтимора есть влиятельные друзья, — наконец сказал он.
В его голосе прозвучали пессимистические нотки. Он, похоже, уже не раз задумывался над этим вопросом, и вывод, который он из этого делал, не особенно его радовал.
— А что за друзья?
Хозяин молча повернулся и подошел к камину. Он подбросил в огонь несколько поленьев, отчего в разные стороны полетели искры.
— Так вы берете комнату или нет? — спросил он, повернув голову.
Син пожал плечами. Он почувствовал, что больше уже ничего не вытянет из этого человека. По крайней мере, сегодня вечером. Если снова попытаться задавать ему вопросы, это только усилит его подозрительность.
— Хорошо, — сказал Син. — Я беру комнату. Я могу отправиться к этому странному дому и завтра, рано утром. Вы мне объясните, как туда добраться?
Хозяин неохотно кивнул, протянул ему бокал с пивом и затем объяснил, как найти дом мистера Балтимора.
— Нет, сэр.
Лицо бродячего торговца скривилось в гримасу, которая, наверное, должна была изображать улыбку, но в действительности выглядела как самая что ни на есть злорадная ухмылка. При выдохе у него возле рта образовывались маленькие облачка пара, придававшие его словам какой-то странный смысл.
В последние дни опять похолодало, и я без особой радости констатировал, что и в больших городах пока ничего не напоминало о весне. И неудивительно: зима была в самом разгаре. События в лесу под Дернессом притупили у меня чувство времени, и я даже забыл, что, несмотря на холода, весна все же не за горами.
Время от времени солнцу удавалось скрашивать своим появлением сумрачные дни, поднимая настроение людей. Я, как никто другой, нуждался в покое и тепле, и не только физическом. Впрочем, интуиция мне подсказывала, что пока мне на это рассчитывать не приходилось.
— Может быть, вы мне по крайней мере скажете, как я могу добраться до этого графства? — спросил я.
Мой собеседник покачал головой — медленно, но с уверенностью человека, который знает, что делает.
— Не вижу для этого никаких оснований, — сказал он.
Он собрался идти дальше, и с первым же его шагом товары, которые он нес в маленьком самодельном ящике, висевшем у него перед животом, тихонько затренькали. Я тут же схватил его за рукав потрепанного пальто.