Книга Под прицелом соблазна - Карен Бут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще одно доказательство того, что сестрам не мешало бы сделать ДНК-тест, настолько они разные. В такие моменты, как этот, Софи сомневалась, родные ли они сестры.
– Я не ставлю всех мужчин на пьедестал, а только одного. И поверь мне, я была бы счастлива не делать этого. Но я смотрю на Джейка и понимаю, что он мой идеал мужчины. Он тот, о ком я мечтала всю жизнь. – Софи понимала, что не права, но ничего не могла с собой поделать. Как ей избавиться от наваждения?
– Ну и дела. Ты серьезно, сестренка? Софи вздохнула.
– Да. Я ничего не могу с собой поделать. Эти зеленые глаза и чувственный рот, эти его шутки, заставляющие меня хихикать в самый неподходящий момент.
– О боже! Так вы и правда спали вместе.
Софи сникла. Какой смысл отрицать очевидное? Минди очень прозорлива.
– Да. – Софи хотела бы назвать такое развитие событий неизбежным, но она все еще сомневалась, хотел ли он ее на самом деле, или им руководили корыстные мотивы.
– И как это было?
– Потрясающе. – Воспоминания о выходных затопили сердце теплом. Хотя слишком уж идеально все сложилось. И это не давало Софи покоя.
– Я рада за тебя, Софи, но это может поставить нас в затруднительное положение. Ты уверена, что сможешь отказать Джейку, если мы получим более выгодное предложение?
– Никаких затруднений нет, потому что мы не продаем.
– Но я не стану управлять универмагом вместе с тобой, ты знаешь об этом.
– А ты знаешь, что я не могу выкупить твою долю, – возразила Софи.
– Ты опять за свое. Я же говорю, что, если продадим Иден, хватит на все, и не о чем будет волноваться.
У Софи голова шла кругом. Надо закончить эту дискуссию. И сестра, и Джейк рвали ее на части.
– Послушай, предлагаю мораторий на все обсуждения, пока содержание завещания не станет известным.
– Только если ты обещаешь серьезно и беспристрастно все обсудить. Действительную ситуацию, а не твое видение, – заявила Минди.
– А ты обещай поговорить с Блэкуэллом и заставить его замолчать. Хотелось бы, чтобы ты не забывала, что являешься членом семьи Иден.
– Как будто я могу об этом забыть, – буркнула Минди.
Закончив разговор, Софи поняла, что не в состоянии сейчас звонить Джейку и передавать ему разговор с Минди. Ей нужно время, чтобы обдумать сказанное Минди. Может, она и правда возводит мужчин на пьедестал? Может, Джейку не следует знать, как она жаждет его осчастливить. Ей надо поучиться у сестры такому отношению.
Прошло минут десять, прежде чем Софи набрала номер Джейка.
– Что она сказала? – Джейк ответил с первого же звонка, отчаянно ожидая информации, а не романтической болтовни.
– Она сказала, что познакомилась с ним в баре, и они вместе выпили по коктейлю. Это все.
– Но у меня другая информация.
– Не знаю, что тебе сказать. Сестра раньше мне никогда не лгала. Не думаю, что у нее есть причина делать это сейчас.
– О’кей.
– Твое «О’кей» звучит неубедительно.
– Так и есть. Но я не знаю, что еще можно сделать.
– Смотри на ситуацию так: ничего не произойдет без моего согласия. А я тебе обещала не предпринимать никаких действий, не поставив тебя в известность.
– Помню и ценю твое обещание.
– Это не означает, что я продам тебе. Но это означает, что ты будешь в курсе всех событий.
– Это все, что мне нужно знать.
И снова у Софи зародилось неприятное чувство, что у Джейка на руках все козыри, а у нее ни одного. Почему она так чувствует? Это ведь она владелица половины собственности стоимостью в четыре миллиарда.
– Ладно, пора вернуться к работе, – выдавила Софи.
– У меня тоже дел по горло. По правде говоря… – Повисло зловещее молчание, а затем Джейк продолжил: – Вряд ли удастся сегодня встретиться. Я все еще разгребаю дела, накопившиеся с пятницы.
Софи крепко сжала губы, борясь с отчаянием.
– Я тоже слишком занята, – пробормотала она. Она действительно занята, но для Джейка нашла бы время.
– Тогда, может, завтра? – предложил он.
– Посмотрим, – ответила она. Софи не хотела играть в игры. Ей было тяжело все это переносить.
– Хорошо. Тогда пока.
Софи отключилась и немедленно прочитала себе лекцию:
«Не расстраивайся. Он занят. Ты занята. Ты не можешь жить или умереть в зависимости от того, свободен он или нет. Занимайся своим делом. Он займется своим. И будь, что будет. Постарайся побольше быть Минди и поменьше Софи».
Несмотря на внутренний монолог и попытку успокоить себя, Софи еще больше прониклась подозрениями насчет истинного отношения к ней Джейка. Стоило появиться угрожающей его бизнесу новости, пусть даже в виде слуха, как от его попыток флирта и жизнерадостности не осталось и следа. Он немедленно превратился в холодного и расчетливого бизнесмена. Она попробует ответить тем же. Софи вышла из кабинета и отправилась в торговые залы. Она прошлась по этажам, поговорила с продавцами, уверившись, что все в хорошем настроении и рождественская торговля идет полным ходом. Она посоветовала одному покупателю-мужчине, какой лучше выбрать шарф. Помогла пожилой даме спуститься на эскалаторе в хозяйственный отдел за горшками для цветов в подарок племяннице. Подхватила на руки ревущего малыша в отделе женского белья. Успокоила его, угостила леденцом на палочке, а потом передала вышедшей из примерочной молодой маме. Она вела себя так, как ее бабушка, свято веря в волшебство накануне Рождества.
Она вернулась в кабинет в девятом часу. Нога немного ныла от долгой ходьбы. Софи злилась на себя, что так сильно разочарована несостоявшимся свиданием с Джейком. И снова задумалась над тем, почему Джейк равнодушен к этому волшебному времени года. Если бы он любил Рождество так, как любит этот праздник она, он бы понял, что женщина, готовая составить ему пару и пойти по жизни, находится совсем рядом.
Джейк не говорил с Софи два дня, и это разъедало душу все больше и больше. Ему не давал покоя их последний телефонный разговор и то, как он закончился. Он не хотел выглядеть в ее глазах человеком, который ей не доверяет, но получалось именно так. Мысли о появлении конкурента и о том, что Софи не сдержит обещания, сводили с ума.
Подобная реакция укоренилась в нем с детства, когда две женщины, мать и бабушка, которым он безгранично и всецело доверял, предали его. Мать просто исчезла в поисках лучшей жизни, хотя обещала вернуться и забрать его. Что же касается бабушки, она никогда не любила его и не проявляла заботы. А когда поняла, что мать Джейка не вернется, и вовсе стала игнорировать внука. Он превратился в обузу, в существо, которое надо кормить, одевать, обувать. Чувства предательства и стыда жили в нем и по сей день.