Книга Огненная идиллия - Кэтти Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ты женщина, на которой я собираюсь жениться…
На несколько секунд Эбби забыла о реальности, у нее разыгралось воображение.
— Разве не прекрасно, что я не такая женщина? — задумчиво спросила она. — Потому что тогда мне не позволили бы идти к алтарю в очень короткой юбке. А мне не хочется выглядеть старомодно на своей свадьбе.
Эбби оживилась. Исповедь хороша для души, особенно когда откровенничаешь с человеком, которому никогда не предполагала довериться. Она расслабилась, огляделась и стала слушать рассказ Габриеля о городе.
Мавританская архитектура была представлена изящными арками, церквями и дворцами. Эбби и Габриель гуляли по городу, и она смотрела и слушала. Город был очарователен, приглушенные цвета говорили об ушедшей эпохе. Они блуждали по лабиринту улиц, прохладных и чистых, а потом отправились в торговый район.
Размещенные в богатых старинных зданиях, бутики предлагали всевозможные товары для настоящего женского удовольствия.
— Мне лучше делать покупки одной, — твердо сказала Эбби. Они с Габриелем не счастливая парочка влюбленных, которые все делают вместе. — Просто покажи мне, куда идти. Встретимся на улице через час или чуть позже. Теперь, когда твоей бабушки нет рядом, мы можем обсудить работу. Мне не нравится бездельничать.
Он сообщил ей название ресторана, указал, куда она должна идти, и сказал: если она заблудится, ей обязательно подскажут, где находится этот знаменитый ресторан.
Габриель ушел, и она почувствовала себя брошенной.
Казалось, он унес с собой часть ее души. Странное ощущение.
Он оставил ей свою кредитную карту. Взглянув на нее, Эбби вдруг воодушевилась и вошла в первый бутик.
Габриель посмотрел на часы. Водитель его бабушки отвез ее к друзьям на вечеринку.
— А вы, влюбленные птички, наслаждайтесь друг другом. Вам незачем развлекать старуху, — произнесла она, усаживаясь на заднее сиденье автомобиля.
Отчасти Габриель беспокоился за Аву. Да, замечательно, что у нее приподнятое настроение и от депрессии вроде бы не осталось и следа. Однако его смутила радость, с которой она восприняла их фальшивую помолвку. Теперь он начинал предвидеть сложности, которые могу возникнуть, если станет известно, что он и Эбби притворялись.
Аве следует переехать в Лондон поближе к Габриелю, где он сможет присматривать за ней. Но удастся ли ему без проблем увезти ее из знакомого окружения?
Кроме того, после расставания с Эбби ему придется успокаивать Аву, утверждая, что он найдет более подходящую женщину для брака. Но мысль о том, чтобы искать кого‑то, кроме Эбби, была ему неприятна.
Он в общих чертах представлял себе свою будущую избранницу. Но, узнав Эбби с другой стороны, он понял, что ему необходима решительная, упрямая особа, которая оценит его юмор. Образ Эбби всплыл у него в голове, и Габриель нахмурился. Он должен избегать женщин, ждущих романтической любви.
Задумавшись, он не услышал и не заметил, как Эбби остановилась на площадке короткого лестничного пролета. Он стоял у входной двери и хмурился. Почувствовав ее присутствие, он поднял глаза, потом посмотрел в сторону, а затем уставился на Эбби в упор.
Ее волосы, шелковистые и прямые, падали ей на плечи блестящим облаком. У нее были подведены глаза и накрашены губы; глянцевая губная помада делала ее рот полнее.
Но сильнее всего Габриеля привлекла ее фигура.
На Эбби было короткое платье, открывающее взору длинные, стройные ноги. Светло‑бирюзовый шелк платья облегал ее тело в нужных местах, привлекая внимание к небольшой груди и тонкой талии. Эбби заправила волосы за ухо, подойдя к Габриелю, и он заметил, что она надела большие серьги‑обручи.
— Все в порядке? — вежливо спросила Эбби, довольная выражением его лица. Габриель повидал немало красивых женщин. Она знала, что она некрасива, особенно в сравнении с его подружками. — Ты выглядишь так, словно увидел привидение.
Габриель быстро обрел дар речи:
— Планы немного изменились. Я перенес несколько совещаний в Лондон, и мне удалось переговорить с генеральным директором компании по производству электроники. — Он внимательно наблюдал за Эбби. — Я могу общаться с ним по электронной почте. Обе компании заинтересованы в сделке, поэтому ничего не случится, если изменится наш первоначальный график работы.
— Что? Честно говоря, мне кажется, я не делаю того, за что мне платят, — запротестовала она.
— Ты исполняешь приказы своего босса, — вкрадчиво произнес Габриель. — На что ты жалуешься? Наслаждайся переменами.
Его взбесило то, что Эбби отказывалась от шанса, за который любая другая женщина ухватилась бы обеими руками. Вероятно, он привык к чрезмерной женской уступчивости.
Эбби сердилась. Габриель перенес совещания, и теперь ей предстоит идти с ним в модный ресторан. А их деловой ужин уже кажется свиданием.
Габриель собрался с мыслями, смущаясь своей реакции на внешность Эбби, и повернулся к двери.
— Мы должны идти.
— Надеюсь, я выгляжу хорошо, хотя за ужином не будет клиента, на которого надо произвести впечатление, — озорно сказала она и беззастенчиво посмотрела на него из‑под накрашенных ресниц.
Их взгляды встретились, и она пожалела, что поддразнила Габриеля. Он медленно улыбнулся.
— Ты напрашиваешься на комплимент? Я не знал, что ты…
— Я нисколько не напрашиваюсь! — запротестовала она и стала возиться с ремешком сумочки — единственной вещью, которую она не покупала три часа назад. — Я просто не знаю, правильно ли я одета. Я не привыкла ходить по модным ресторанам. — При обычных обстоятельствах Эбби сопровождала бы Габриеля и его клиента в ресторан, надев что‑нибудь серое и скучное. Но ради того, чтобы произвести впечатление на Аву, она надела непривычный наряд.
— Сексуально, — промурлыкал он, прислонился к дверному проему, засунул руку в карман брюк и уставился на нее.
Смутившись от его пристального взгляда, Эбби посмотрела в сторону. Габриель только что назвал ее сексуальной? Ее?
Сексуальным из них двоих можно назвать только его. В простой белой рубашке с закатанными до локтей рукавами и темных брюках, он был воплощением экзотического, элегантного и раскованного обольстителя.
— Спасибо большое, хотя в комплиментах нет необходимости, потому что твоей бабушки нет поблизости.
— Просто прими его, — тихо произнес Габриель. — Нет ничего более непривлекательного, чем женщина, которая отвергает мужские комплименты.
Эбби ощетинилась, и он рассмеялся:
— Ты можешь называть меня динозавром. Нам пора в ресторан. Мы опаздываем, и я не хочу, чтобы метрдотель отдал наш столик кому‑то другому.
— Я сомневаюсь, что он на это осмелится. — К счастью, ее дыхание стало ровным.