Книга Город под кожей - Джофф Николсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Или поперек спины.
– Ну-у… спина – странное место, если хочешь знать мое мнение. Увидеть тату можно только в зеркало, и то шиворот-навыворот. Пацаны с выколотыми на спине названиями банд, американским флагом или распятиями – они ведь не видят их так, как видят окружающие. Разве что на фотографиях. Какой в этом смысл?
– Понятно. И у каждого тату-мастера свой стиль?
– Если он чего-то стоит, то да. Если нет, просто покупают чей-нибудь эскиз и передирают с него, копируют то есть. С таким же успехом можно купить книжку-раскраску.
– Если бы я вам показала изображение некой татуировки, вы бы смогли определить, кто ее сделал?
– Черт! Девочка, ты слишком много хочешь. Я считаю себя исследовательницей тату, а не ясновидящей. Очень немногие выделяются на общем фоне. Если учесть, сколько народу по всему миру занимается тату, настоящие мастера составляют крохотный процент. Работы тех, что похуже – а таких большинство, – выглядят практически неотличимо.
– Хотя бы попробуйте! Я покажу вам фотографию татуировки, а вы просто скажите – знакома она вам или нет.
– А что мне за это причитается?
– Моя глубочайшая благодарность.
По лицу Розы было видно, что такая награда ее не вдохновляет, однако она не стала возражать, когда Мэрилин достала лэптоп и показала ей фотоснимки, над которыми они с Заком ломали голову. Роза начала их разглядывать сосредоточенно, затем с недоумением и наконец с растущей неприязнью.
– Это что вообще такое?
– А вы как думаете?
– Во-первых, это – жуткая халтура, ты и сама, поди, догадалась. Тот, кто это нашкрябал, ни фига не татуировщик. Жалкий любитель. Я бы даже сказала – мясник. Долбанутый на всю голову психопат.
– Вы случаем не знаете, кто этот халтурщик-любитель-мясник-психопат?
– Который еще и наколки делает? Нет.
Роза присмотрелась к фотографии и вдруг подскочила, словно ужаленная ниже спины.
– Ну-ка погоди минутку. Это что такое? – Она ткнула сигаретой в точку на экране.
Мэрилин послушно увеличила изображение.
– Не может быть! – воскликнула Роза. – Этого просто ни хрена не может быть! Смотри сюда. Видишь?
Мэрилин внимательно посмотрела на голый женский зад на экране.
– Эту штуку называют розой ветров, – с гордостью за свои познания объявила Роза. – Это она и есть. Причем роза эта – моя. Роза ветров – чертов фирменный знак Розы Скарлатти.
Тату-мастер задрала правый рукав свитера и обнажила предплечье с небольшой круглой татуировкой розы. Рисунок был выполнен искусно, тонко и, на взгляд Мэрилин, мало напоминал копию на фотографии. Вероятно, именно поэтому она не заметила совпадения, когда рассматривала в инете фотографии сделанных Розой тату.
Тату-мастер похлопала себя по предплечью и сказала:
– Это – первая картинка, которую я сама себе нанесла.
– Ничего не понимаю. Выходит, тот, кто это сделал, копировал вас?
– Так или иначе, работу он выполнил из рук вон плохо.
– Кому это могло понадобиться?
– Понятия не имею. Но если я его поймаю, буду бить по морде, пока не признается.
Роза хотела сказать еще что-то, и даже много чего, но вдруг одернула себя, внезапно насторожилась, словно ни с того ни с сего подумала о чем-то важном и сокровенном, возможно, даже запретном. В конце концов, не заботясь о правдоподобности, она сказала:
– Ладно, проехали. Я, наверное, глупо себя веду. Погорячилась.
– Роза, что вы заметили? Вы что-то поняли?
– Нет, ничего.
– В чем дело? Роза, что происходит? Что-нибудь случилось?
– Ничего не случилось.
– Вы знаете, кто сделал эту татуировку, верно?
– Нет, я ничего не знаю.
– Почему мне не верится?
– Мне нет никакого дела, во что тебе верится. Не желаешь мне верить – не задерживаю.
Роза на минуту отвлеклась, чтобы прикурить очередную сигарету. Глубоко затянувшись, выпустила струю дыма с завихрениями. Она не стремилась направить дым в лицо Мэрилин, но эффект получился почти такой же.
– Прошу прощения, Роза. Я не хотела вас обидеть.
– Однако обидела.
– Мне очень жаль. Простите. У меня к вам еще много вопросов.
– Мне больше нечего сказать.
– Прошу вас.
– Может быть, в другой раз. А может быть, и нет.
– Роза, я искренне сожалею.
– Ты это уже говорила.
– Что я могу для вас сделать?
– Ничего. Разве что позволить сделать на себе какую-нибудь тату.
Мэрилин молча поднялась, собрала вещи и направилась к двери.
– Я хорошенько об этом подумаю, – сказала она с порога.
Зак Уэбстер бил баклуши за стойкой. Голова, глазница и спина болели, в уме крутились мысли о том, что можно было сказать или сделать, чтобы избежать побоев, а также подтолкнуть Мэрилин к заявлению: «У меня завтра встреча с тату-мастером, но какого черта! У нас еще вся ночь впереди». Воображению, прежде чем оно подсказало волшебные слова или действия, помешало появление перед магазином пижонского, цвета сливочного масла кабриолета Рэя Маккинли. Рэй прибыл с одним из нерегулярных, необъявленных визитов. Зак был не против отвлечься, но не таким образом.
Он терпеть не мог набеги Рэя. Хозяин вел себя шумно, развязно и любил дразнить Зака своим богатством. Все его разговоры неизменно вращались вокруг дорогого ресторана, в котором он побывал накануне, новой машины, которую он купил, или офигительно экзотической поездки на выходные, из которой он только что вернулся, потратив сумму, превышающую годовую зарплату Зака. И хотя Зак верил Рэю, когда тот говорил, что «Утопиум» – одно из его меньших предприятий, он не понимал, к чему было повторять это так часто.
Визитная карточка представляла Рэя как «застройщика», не раскрывая туманную суть его бизнеса. Чтобы империю недвижимости когда-либо создал милый, сострадательный простофиля – такого еще никто не слышал. Возможно, иногда Рэю и приходилось показывать зубки, однако, по мнению Зака, он зачастую просто набивал себе цену. Пресса нередко поднимала тему выселения жильцов и отъема имущества у должников. Когда местные журналисты называли Рэя «королем трущоб», тот буквально принимал эпитеты писак за комплимент.
Рэй также любил намекать на некую таинственную закулисную жизнь. Никогда не вдаваясь в детали, он небрежно ронял фразы об отмывании бабла, взятках, связях с некими крайне опасными людьми. Зак понятия не имел, когда тот говорил правду, а когда гнал пургу.
Прямо с порога Рэй завел монолог о японском ресторане, где ужинал вчера вечером, распространяясь о тунцовых брюшках, морских ежах и печени морского черта («дорогая, но она того стоит»), как вдруг заметил «фонарь» под глазом Зака.