Книга Незнакомка, или Не крадите спящий артефакт - Анна Рэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А сегодня мне предстояла прогулка в компании младшего Блэкстона. Я убеждала себя, что наша встреча ничего не значит, а сердце замирает по чистой случайности. Тем не менее зачем-то надела самую нарядную блузу из гардероба миссис Питерс и не слишком объемную серую юбку. Кухарка причитала, что я похудела, и подкладывала мне на завтраке вторую порцию блинчиков. Лорд Блэкстон отлучился по делам, оставив внушительную стопку писем, на которые я должна была написать вежливые ответные послания. Постоянно посматривала на часы, ожидая прихода Оливера. В два часа пополудни он вошел в кабинет с букетиком полевых цветов, который протянул мне. Этого еще не хватало. Он что, решил поухаживать за секретарем брата? Вероятно, у него за девять лет испортился вкус. Либо зрение. Он совсем не замечает блеклой внешности миссис Питерс? Не могу сказать, что уродлива в этом образе, но я сделала все, чтобы не привлекать к себе ненужного внимания.
Оливер галантно предложил мне руку, терпеливо ждал, пока я надену шляпку с перчатками, и проводил к экипажу. Оказалось, что он так же, как и я, не любил новомодные безлошадные повозки и предпочитал традиционный способ передвижения в конном экипаже. У него была удобная открытая двуколка, и я наконец-то смогла рассмотреть центральные улицы Арконы в полной мере — бежевый и терракотовый кирпич делал общую цветовую гамму города мягкой, а покатые крыши из темной черепицы и рамы окон из мореного дуба говорили о том, что здесь предпочитали консервативный стиль. С профессиональной точки зрения я отметила про себя, что крыши очень удобны для спуска, а запирающие устройства на окнах совсем ненадежные.
Чем ближе мы продвигались к центральной части города, тем чаще жались к краю дороги. То и дело слышали шум двигателей и клаксоны техномобилей, которые требовали освободить им путь. Как ни странно, я не заметила ярких вывесок и витрин, на домах виднелись лишь небольшие медные таблички у входа. Мы въехали в парковую зону, где с двух сторон от широкой аллеи росли раскидистые деревья в окружении клумб с цветами и аккуратно подстриженных кустов. Экипаж остановился у высоких железных ворот.
— Мы на месте, — проговорил лорд Оливер, передавая вожжи служащему, и помог мне покинуть экипаж. — Здесь музей, рядом зал королевского театра и чуть дальше библиотека.
— А что за постройка из стекла по соседству? — полюбопытствовала я, оглядевшись.
— Там расположена оранжерея, зимний сад и кофейня. Я вас непременно туда отведу, — улыбнулся младший Блэкстон.
Служащий уже увозил экипаж во внутренний дворик музея. А мы с Оливером оказались в просторном холле. К нам подошла миловидная дама неопределенного возраста. Узнав лорда Блэкстона, она расплылась в улыбке, кокетливо поправив рыжие букли.
— Дорогой лорд Блэкстон! Вы вновь почтили нас своим присутствием. И наконец-то привели с собой леди.
Она перевела свой взгляд на меня, отчего-то улыбка спала с ее лица, и дама поморщилась. Разумеется, не такую серую мышь она думала увидеть рядом с высокородным аристократом.
— Мисс Рэд, познакомьтесь, пожалуйста. Это Элейн Питерс, она служит у моего брата, — пояснил младший Блэкстон. — Я хотел бы показать миссис Элейн музей, она впервые в столице.
— Очень приятно, — натянуто улыбнулась уже не юная, но все еще мисс, и тут же отвлеклась от моей персоны. — Проходите в залы, а я приглашу мистера Гудвича.
Мисс Рэд гордо удалилась, а Оливер пояснил:
— Аристарх Гудвич — распорядитель музея. Он провидец, но в касту избранных не входит. Насколько я знаю, большого дара у него нет.
— А какой у него дар? — поинтересовалась я.
— Я стараюсь быть деликатным и не задавать подобных вопросов. Тем более что и сам не обладаю большим магическим даром. Я защитник, а не воин-стихийник, как брат. — Мне послышалась горечь в словах Оливера.
А я постаралась сменить тему разговора и спросила:
— А что в этом зале?
— О, это работы наших современников, — оживился Оливер. — А в следующем зале находятся артефакты. Это то, что нам нужно.
Мы вошли в соседнее помещение. Я рассматривала магические предметы, стараясь ни к чему не прикасаться. В витринах были разложены копии и оригиналы древних реликвий, которыми владели правители и маги на протяжении многих веков. Кольца, тиары, браслеты, подвески. Мое внимание привлек крупный кулон из серебра, он показался мне знакомым. Правда, я не могла вспомнить, где его раньше видела. Перед моим внутренним взором, словно пестрый калейдоскоп, стали возникали световые поля предметов. Я чувствовала, как магия разливается в воздухе. От такого количества артефактов, собранных в одном месте, у меня закружилась голова. Пошатнувшись, я стала оседать на пол.
Почувствовала, как сильные руки подхватили меня.
— Что с вами, миссис Питерс? Вам плохо? — услышала я обеспокоенный голос Оливера.
— Прошу, покинем этот зал, — прошептала я, теряя сознание.
А когда очнулась, обнаружила, что сижу в коридоре на диване, а младший Блэкстон придерживает меня за плечи.
— Что случилось, лорд Блэкстон? — Рядом с нами раздался незнакомый скрипучий голос.
Я опустила глаза в пол, стараясь привести в порядок дыхание, а также мысли. Кто-то подал мне стакан воды. Сделав несколько глотков, я подняла голову и столкнулась с пронзительным взглядом. Вероятно, передо мной стоял распорядитель музея. Узкое морщинистое лицо, седые волосы, затянутые в хвост, аккуратная бородка. Поразил меня нарядный изумрудного цвета шелковый сюртук, расшитый золотым орнаментом. Мужчина пристально смотрел на меня, затем перевел взгляд на Оливера.
— Так что случилось? — Он вновь задал свой вопрос.
— Миссис Питерс стало плохо в зале с артефактами, — тут же ответил Оливер.
Мужчина вновь изучающе посмотрел на меня.
— Миссис Питерс, вы обладаете магией? Возможно, вы почувствовали связь с предметами?
Я задержала дыхание. Надо же попасть в такую передрягу при первом знакомстве с распорядителем музея.
— Нет, абсолютно никакой магии. Я лишь скромный секретарь лорда Александра Блэкстона. Наверное, в зале было душно, — пробормотала я.
— Странно, мы поддерживаем в зале пониженную температуру. Древние предметы не любят тепло и сухость. Очень странно. — И я услышала недоверчивые нотки в голосе распорядителя.
К моей радости Оливер тут же вмешался:
— Мистер Гудвич, разрешите вам представить миссис Элейн Питерс.
— Да-да, приятно познакомиться, — кивнул распорядитель. — Ну, раз вы пришли в себя, не желаете пройти на нижний этаж музея? Мы только сегодня получили новую партию с раскопок. Я так благодарен вам, лорд Оливер. Столько ценных артефактов прибыло к нам из затонувшего Аиоли, а теперь еще и из храма Ариса.
— Не стоит превозносить мои заслуги, — засмущался Оливер, а я вспомнила, как совсем недавно Александр Блэкстон обвинял брата в расточительстве. Интересно, это правда, и Оли действительно спустил свою часть наследства на раскопки. Любопытный поворот совершает судьба — у бывшей невесты дар чувствовать артефакты, а бывший жених занимается их поисками.