Книга Где же ты, любовь? - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она свернула на Сондерс-Лейн, подъехала к старому работному дому, затем передумала и припарковалась на заднем дворе, чтобы никто не мог видеть ее машину.
На лестнице толпились рабочие, собиравшиеся ремонтировать старые перила. Одни тащили банки с краской и лестницы наверх, другие возводили леса вокруг здания.
Синтия весело кивнула им, потом остановилась прямо у входной двери.
Некоторые жители дома, спускавшиеся по лестнице, посмотрели на нее с любопытством.
Синтии пришлось долго ждать, прежде чем она услышала шум приближающегося автомобиля. Она тут же скрылась в тени от дома. Вскоре послышался голос Майкла.
Рядом с ним шли еще двое пожилых мужчин. Они несли в руках портфели с бумагами. Синтия услышала, как Майкл сказал:
— Тут, кажется, какие-то рабочие. Интересно, что они здесь делают?
И тут Синтия вышла вперед. Она сознательно рассчитала, что ее появление вызовет изумление и покажется неожиданным.
Она с удовольствием увидела, как Майкл и его спутники буквально разинули рты от удивления. Кивнув им, она холодно заявила:
— Доброе утро, джентльмены. Вы хотите, если я не ошибаюсь, проинспектировать мою собственность?
Синтия повела главного врача и санитарного инспектора вокруг дома, рассказывая о ремонте, который она собиралась сделать. Майкл, шедший вслед за ними, чувствовал, что закипает от гнева.
Это было не только потому, что он чувствовал себя одураченным, но и потому, что впервые в жизни понял, что совершенно не разбирается в женщинах.
Когда Мэри бросилась в объятия Майкла и сказала, что любит его, это потрясло его до глубины души. Он совсем не знал, что ему делать. Теперь Мэри вызывала у него одновременно и чувство вины перед ней, и раздражение. Он не мог спокойно видеть ее обожающий взгляд, который буквально преследовал его. Из помощницы Мэри превратилась в обузу, камнем повисла на его шее.
А теперь еще и Синтия стремится побольнее ужалить его. Кого обманут ее сладкий голос и льстивые улыбки?
Он должен был предвидеть, что Синтия что-то затевает, когда вчера вечером предлагала ему помощь. Но он и представить себе не мог, что она может выкупить это здание у сэра Нормана.
— Вы скоры на дело, мисс Стендиш, — заметил главный врач, и Синтия, улыбаясь, ответила ему:
— Я ценю ваш комплимент, потому что вы, как мне говорили, и сами действуете молниеносно.
Так льстя, умасливая и уговаривая их, она вела свою небольшую компанию по коридору в комнату, где шли отделочные работы.
Наконец экскурсия была завершена, и они снова спустились вниз.
— Ну что же, Филдинг, здесь нам, кажется, делать нечего, — весело заметил санитарный инспектор.
— Да, боюсь, что привез вас сюда напрасно, — вздохнул Майкл, — но мисс Стендиш не известила меня о своих планах.
— Но все было очень мило, — сказал главный врач. Было ясно, что он не лукавит.
— Вас подвезти? — спросил Майкла санитарный инспектор.
Майкл отрицательно покачал головой:
— Я пройдусь отсюда пешком. Не хочу больше отрывать вас от дел.
Они уехали, тогда Майкл повернулся к Синтии. Они стояли и молча смотрели друг на друга.
Слышался громкий стук молотков. Во дворе рабочие сгребали мусор и закидывали его в грузовик. Синтия первой решилась нарушить молчание.
— Простите, Майкл, — неожиданно сказала она.
Ее извинения так удивили Майкла, который готовился услышать что-то совсем другое, что он почувствовал, что почва уходит у него из-под ног.
— Нет никакой необходимости извиняться, мисс Стендиш, — сказал он суховато. — Это мне нужно благодарить вас.
— Я предлагала вам помощь, если помните.
— Да, помню.
— И вы отказались.
— Я помню.
— Как и вы, я не могу сидеть без дела, — вздохнула Синтия.
— Надеюсь, вы не пожалеете об этом, — по-прежнему сдержанно сказал Майкл.
— Почему я должна жалеть?
Майкл на мгновение смутился, затем откровенно сказал:
— Потому что вы сделали это не из жалости к этим несчастным, а только потому, что хотели досадить мне.
— Да, сначала я действительно хотела досадить вам, но потом я встретила мисс Туги и почувствовала, что вы не можете быть таким плохим, как мне показалось…
— Спасибо. — Майкл иронически поклонился ей.
— А теперь я не так в этом уверена, — продолжала Синтия.
Майкл неприязненно взглянул на нее.
— Некоторое время назад я понял, — сказал он, — что плохо знаю женщин, а теперь я искренне благодарен Богу за это.
Синтия удивленно подняла брови.
— Вот как? — спросила она. — И все же вы не можете без нас обходиться, даже такой самодовольный и упрямый тип, как вы, Майкл Филдинг.
На мгновение ей показалось, что он сейчас ее ударит.
Но вместо этого Майкл механически поднял шляпу и отвернулся от нее:
— Прощайте, мисс Стендиш.
Он развернулся и зашагал по двору. Она смотрела ему вслед с улыбкой. Только когда он исчез из вида, ее улыбка увяла, а выражение лица стало совсем другим.
Майкл же был вне себя от ярости. Было бесполезно притворяться перед самим собой, что ему безразлично то, что выкинула сегодня Синтия. Он не мог понять, почему эта наглая девица не желает оставить его в покое. В какой-то момент он едва удержался от того, чтобы дать ей пощечину. Тогда он не видел в ней хрупкую женщину. Это был хитрый и изощренный враг.
Когда Майкл уже почти подошел к своему дому, он вдруг вспомнил, что его ждет Мэри.
Она нравилась ему, и он жалел ее, но не более того. Она была первой женщиной, которая обратилась к нему за помощью.
Он помогал мужчинам и знал, как обращаться с ними, если они напуганы. С мужчинами все было просто и ясно, но вот с женщинами…
Сначала ему даже нравилось, что Мэри так зависит от него. Было приятно возвращаться после трудного рабочего дня и видеть, как Мэри вместе с Туги ждет его рассказов, ловит, затаив дыхание, каждое его слово.
Он был достаточно скромен, чтобы подозревать, что Мэри отчаянно влюблена в него, до того самого мгновения, когда почувствовал, как она обнимает его за шею, и заглянул в ее полные обожания глаза.
Тогда он даже испугался.
— Ты только зря расстраиваешься, — попытался он успокоить Мэри.
Но она вцепилась в его руки и прижалась к нему.
— Но я правда люблю вас, Майкл, — настойчиво повторяла она. — Почему я должна это скрывать от вас? Вы должны понимать, что я люблю вас…