Книга Уж-ж-жасные пчелы - Роберт Лоуренс Стайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я просто не верил своим ушам. Голос принадлежал Мэрву. Но к кому же он обращается?
Я облетел вокруг дерева, чтобы разузнать, в чем дело. К моему удивлению, Мэрв обращался ко «мне» — или, точнее, Дирку Дэвису в моем теле. За спиной Мэрва виднелись Барри и Карл.
— Что ты медлишь, Дирк! — невольно вырвалось у меня. — Беги! Спасайся! Не дай им изуродовать мое тело!
Но было слишком поздно.
Барри, Мэрв и Карл стояли в двух шагах от Дирка, собираясь задать ему изрядную трепку.
Я подлетел поближе.
— Беги, Дирк, иначе тебе несдобровать! — завопил я.
Но, к моему огромному удивлению, трое драчунов не приближались к «Гэри». Наоборот, они робко пятились от него.
— Не трогай меня! — вопил Мэрв. — Я же извинился перед тобой.
— Прости нас, — хныкал Барри. — Не бей нас больше, ну, пожалуйста!
Карл прятался за его спиной, утирая разбитый в кровь нос.
— Э, да вы, я вижу, трусы и дрянь, — услышал я голос «Гэри». — Ну, так и быть. Проваливайте, да поживей!
— Ладно, ладно! — воскликнул Мэрв. — И отныне между нами мир и никаких драк, договорились, Гэри?
«Гэри» кивнул головой и медленно удалился.
Я не верил своим глазам. Этого просто не может быть! Барри, Мэрв и Карл боялись — и кого же? Меня!
И я решил тоже как следует проучить их.
Я подлетел к Барри и уселся прямо ему на нос, громко жужжа.
— Ой! — испуганно взвизгнул он и хлопнул себя по носу
Но я, конечно, увернулся и перелетел на ухо Карлу.
Карл отчаянно завопил и с испугу бросился в густые кусты шиповника.
А я тем временем закружился над Мэрвом.
— Прочь, прочь от меня! — злобно закричал он.
И тут я влетел к нему прямо в рот.
Его вопль чуть не оглушил меня. Но игра стоила свеч.
Мэрв принялся отчаянно отплевываться и ругаться.
А я взмыл в воздух, хохоча так громко, что мои усики подрагивали от смеха. О, так славно я не смеялся с тех пор, как стал пчелой!
Проводив взглядом трех горилл, трусливо семенивших прочь, я направился к своему дому.
«Гэри» оставил окно открытым, и я смог влететь в комнату. Сам он лежал на кровати, читая один из моих комиксов и с удовольствием хрустя крекерами, густо намазанными медом.
От меда исходил упоительный запах, и я понял, что опять проголодался. Я дал себе зарок сесть на первый попавшийся цветок и как следует подкрепиться, когда вновь окажусь на улице.
А теперь мне следовало действовать без промедления. Я подлетел к «Гэри» и уселся прямо к нему в ухо.
— Дирк Дэвис! — закричал я что было силы. — Я хочу серьезно поговорить с тобой!
Дирк поднял руку и смахнул меня со своего уха. Я потерял равновесие и хлопнулся на кровать.
Сердито зажужжав, я вновь подлетел к уху Дирка.
— Эй, ты! Отдавай назад мое тело, да поживее! А сам немедленно убирайся отсюда! Слышишь?
«Гэри» свернул один из комиксов и шлепнул по тому месту, где я сидел. Но я успел увернуться и раздраженно загудел. Я просто не имею права упустить такой случай. Ни за что! Нужно во что бы то ни стало докричаться до «Гэри».
И я ракетой поднялся в воздух и спикировал прямо ему на макушку. С нее я перебрался на другое ухо Дирка и решил попытать счастья еще раз.
— Я не отстану от тебя, пока ты не вернешь мне мое тело! — кричал я, — Ты меня слышишь?!
Он кивнул и встряхнул плечами.
— Не будешь ли ты так любезен оставить меня в покое? спросил он. — Разве ты не видишь, что я прилег отдохнуть.
— Неужели ты меня слышишь?
— Конечно, — отвечал он. — А теперь отстань.
— Так ты и вправду меня слышишь? — Я был так поражен, что чуть не упал с его уха.
— Разумеется, я отлично слышу тебя. Наверное, в момент электронного обмена телами какие-то пчелиные клетки перепутались с моими человеческими. С тех пор я слышу голоса всех, даже самых крошечных, букашек.
— С твоими клетками? Да ведь это же мои клетки, Дирк! — вскричал я.
Дирк только пожал плечами.
— С меня довольно, — решительно заявил я. — Скажи, когда ты намерен вернуть мне мое тело?
— Никогда, — позевывая, ответил он. Взяв комикс, он вновь погрузился в чтение. — Мне очень удобно в нем. Не понимаю, почему тебе вздумалось переселиться в пчелу?
— Да я вовсе не хотел этого!
— А мне очень нравится жить здесь, — продолжал Дирк. — Кстати, у тебя отличные родители. А Крисси — замечательная девчонка. Кот Клаус — просто прелесть. Жаль, что ты не смог оценить этого, когда обитал в своем теле. В том самом, которое теперь мое!
— Нет, это не твое тело! Оно мое! Отдай его мне! — Я свирепо зажужжал, кружась над его головой, проносясь перед самым носом, задевая его уши и хлопая крылышками по его противным глазам.
Дирк Дэвис даже не пошевелился.
— Да что же это, в самом деле? — огорчился я. — Тебя ведь может укусить пчела!
«Гэри» рассмеялся.
— Ты кое о чем забыл, приятель, — проговорил он. — Я ведь не ты. Я — тот, кто поселился в твоем теле. Не больше и не меньше. И к тому же я совсем не боюсь пчел.
— А теперь, — скомандовал он, — прочь от меня! Я занят.
Похолодев от злости и досады, я неподвижно замер на покрывале. «Гэри» занес надо мной скатанный в трубку комикс. Я могу просто прихлопнуть тебя, — пригрозил он. — И раз ты не оставляешь меня в покое, я так и сделаю.
Я успел взлететь за какой-то миг до того, как комикс со свистом опустился на покрывало. И тотчас бросился в раскрытое окно.
Несколько минут я полетал по двору, предаваясь печальным раздумьям. И вдруг вспомнил, что ужасно проголодался. Я уселся на огромный цветок оранжевой лилии и с удовольствием принялся пить ее нектар.
«Недурно, — подумал я, утолив голод. — И все же крекеры с медом куда вкуснее».
— Итак, что же мне теперь делать? спросил я себя. — Неужели мне суждено так и остаться пчелой на всю жизнь? — Подняв голову над оранжевым цветком, я поглядел по сторонам. — Кстати, а что значит «на всю жизнь» для пчелы?
И тут мне вспомнилось, что говорилось об этом в «Книге о пчелах»:
«Пчелы в среднем живут очень недолго. Пчела-матка может жить не более пяти лет, а рабочие пчелы и трутни осенью погибают».
Осенью?!
Да ведь уже скоро август!
Если я останусь в теле пчелы, значит, мне отпущено не больше месяца. От силы два!