Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Заколдованная любовь - Джул Макбрайд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Заколдованная любовь - Джул Макбрайд

235
0
Читать книгу Заколдованная любовь - Джул Макбрайд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:

Дермотт вмешался в разговор:

— И если есть аппаратура для воспроизведения звуков, то должны быть средства для показа изображений!

Мейвис вздохнула в точности так, как Гарт.

— Я понимаю, что вы мне не верите. Но моя семья живет здесь очень давно, и… ну, не знаю, как сказать… и Бенчли, и Хартли слышали эти звуки задолго до появления Интернета и кино. — Глядя то на Бриджит, то на Дермотта, Мейвис вдруг совершенно неожиданно спросила:

— Вы женаты?

Бриджит потеряла дар речи и даже не захотела повернуться, чтобы увидеть реакцию Дермотта.

— Ну… нет. Конечно, нет.

Мэйвис смотрела недоверчиво.

— Говорят, что вы знакомы друг с другом еще с детского сада, и ночь в мотеле вы провели в одной кровати. Возможно, вы живете в грехе, но я заговорила об этом, только чтобы объяснить вам — у вас нет ни малейшего шанса остаться вместе, пока вы не найдете настоящее кольцо Хартли. А до тех пор женщины Хартли прокляты, и это здесь знают все!

— Мне крайне неприятно говорить это вам, но у бабули есть… — Бриджит поискала подходящее слово, — кавалер.

— Такой, за которого она никогда не сможет выйти замуж, — чопорно ответила Мейвис.

— Почему же?

— Потому что, пока она не пожертвует «Библиотеке Бенчли» бумаги с чердака, я не дам развода Гарту. Когда вы вернетесь в дом Джинни, поищите те бумаги. Возможно, вы многое поймете и узнаете, где спрятано кольцо. — Она снова поглядела на Бриджит, потом на Дермотта и, будто желая быть более любезной, добавила:

— Удачи вам в поисках кольца. Если вы не хотите расстаться друг с другом, вам придется найти его.

Отобедав у Гарта, Бриджит и Дермотт решили не возвращаться в мотель, а попытаться провести еще одну ночь в Хартли-Хаусе. Борясь с дрожью в прохладе комнаты, Бриджит посмотрела на камин. Пока она принимала душ, Дермотт успел разжечь огонь, но теперь угольки уже догорали. Придется подбросить дрова, как только она закончит говорить по телефону.

— Бабуля Джинни еще не вернулась, мама?

— Нет, Бриджит. Ты звонишь уже четвертый раз за вечер. — Услышав мамин голос, Бриджит захотела оказаться дома. — Знаешь, дорогая, — продолжала Вив, — уже довольно поздно, так что бабушка, пожалуй, позвонит тебе завтра. — Бриджит глубоко вздохнула. Как могла ее старенькая бабуля за столь короткое время стать такой занятой в Нью-Йорке? Но не успела она ничего сказать, как мать добавила:

— Марли, Кэш и Эди пригласили ее на обед, чтобы папа и я могли бы…

— Побыть одни?

Вот как! Все, кроме нее, хорошо проводят время! Это чувство мучило ее всю жизнь. Марли и Эди были близнецами и всегда общались друг с другом. А у мамы был папа. Бриджит же часто чувствовала себя покинутой, и Дермотт был единственным, кто действительно спасал ее от гнетущего ощущения, что она лишняя для всех…

Ее мать, казалось, прочитала ее мысли:

— Как у тебя дела с твоим приятелем?

Сердце Бриджит затрепетало, и она поглядела на свою соблазнительную, почти прозрачную белую ночную сорочку, которую выбрала для сегодняшней ночи. Пусть Дермотт пока не собирается Ни говорить, ни спать с нею, но против такой сорочки он не сможет устоять. Бриджит надеялась, что он сможет уловить и возбуждающий аромат ее духов…

— Это долгая история, — пробормотала Бриджит.

Закончив разговор с мамой, она выключила телефон и поправила сорочку, искусно расположив узенькие бретельки и оттянув край шелковой ткани, чтобы лучше были видны выпуклости. Удостоверившись, что соски почти обнажены, и наклонив голову, она стала прислушиваться к шагам Дермотта на лестнице.

Казалось, он чем-то обеспокоен. Каким-то образом ей удалось избегать его весь день, хотя они почти все время находились рядом друг с другом. Лишь когда они искали звуковое и световое оборудование, Бриджит настояла, чтобы он искал в доме и осматривал тот конец двора, что был возле болота, а она собиралась прочесать лес. Они оба были совершенно уверены, что обнаружат оборудование и найдут разумное объяснение тому, что видели и слышали.

В течение нескольких часов Бриджит безуспешно бродила по темным зарослям. Когда же собралась бросить поиски и идти в дом, чтобы одеваться к обеду у Гарта, Дермотт крикнул ей, чтобы она скорее бежала к нему.

— Говорил же я тебе, — торжествующе объявил Дермотт, когда она поднялась на второй этаж и нашла его в одной из комнат для гостей.

Отодвинув занавеску, он показал Бриджит звуковое оборудование, управляемое с помощью таймеров.

— Бабушка пытается заставить всех поверить, что у нее в доме есть привидения? — заворчала Бриджит, не желая верить тому, что видит.

Но зачем бабуле Джинни устраивать шоу в своем собственном доме? Это не имеет смысла, подумала она, и тут Дермотт нажал кнопку. Звуки, которые так напугали их прошлой ночью, снова раздались во дворе.

— Если мы пойдем на звук, то найдем деревья, в которых скрыты громкоговорители, — предложил Дермотт, указывая в окно.

Так и было сделано.

Пока Дермотт нес в дом найденные в ветвях деревьев звуковые системы, Бриджит рассуждала вслух:

— Значит, все это — дело рук бабушки. Но как она могла пойти на такое? И, главное, зачем?

— Нам придется спросить ее, — предложил Дермотт. — А если она установила звуковое оборудование, то она же приложила руку к световым эффектам. Я совершенно уверен в этом.

— Я тоже думаю, что лучше всего сейчас же позвонить ей, — согласилась Бриджит.

Как нарочно, в тот момент бабули не оказалось дома, и Бриджит пришлось переодеваться и отправляться к Гарту на обед. А чтобы Дермотт наконец-то понял, что может упустить в своей жизни, она надела самую соблазнительную одежду, какая нашлась у нее в сумке, — чулки в сеточку, туфельки на шпильках и облегающее мини-платье. Бриджит понятия не имела, как все это подействовало на Дермотта, потому что, когда она сошла по лестнице, он ничего не сказал, словно онемел.

Зато Гарт Казинс при виде нее по-джентельменски пришел в восторг. Они без умолку говорили во время всего обеда, хотя Бриджит решила ничего не рассказывать о том оборудовании, которое обнаружили они с Дермоттом. Она помогала Гарту готовить, а потом убирать со стола, так что наедине с Дермоттом провела совсем мало времени.

Вернувшись от Гарта, Бриджит и Дермотт занялись поисками бумаг на чердаке.

И вот теперь в ее распоряжении вся ночь…

Вздохнув, Бриджит наклонилась с бабушкиной перины через край кровати, взяла стопку пожелтевших документов себе на колени и откинулась на подушку. Она уже успела прочитать дневники Лавинии и Мариссы. Мейвис Бенчли оказалась права. Бумаги были старыми, готовыми рассыпаться в прах, и место им было если и не в «Библиотеке Бенчли», то, во всяком случае, в музее. Об этом тоже надо будет поговорить с бабулей. Медленно перебирала Бриджит старые письма, фотографии и рисунки, желая найти намек на то, где скрыто кольцо Хартли. Потом она положила часть бумаг на пол, оставив у себя фотографии. Они были сделаны в разное время и разными способами, иногда совсем не такими, какие используются теперь. Некоторые снимки относились к сороковым годам двадцатого века. Бриджит, приглядевшись, узнавала места и людей.

1 ... 16 17 18 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Заколдованная любовь - Джул Макбрайд"