Книга Самозванец - Селеста Брэдли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Охваченная паникой, она застучала по крышке.
– В чем дело? – раздался низкий голос.
Клара продолжала барабанить по крышке.
– Да слезай же ты, негодяй!
Низкий смешок едва достиг ее сознания, поскольку голова начала неприятно гудеть. Наконец крышка перестала сопротивляться ее усилиям, и поток воздуха хлынул в ее легкие.
Глубоко дыша, она моргала, стараясь хоть что-то разглядеть в темноте. Где он? Она высунулась из сундука и огляделась вокруг. Куда же он ушел?
Она снова заметила движение у окна и поняла, что он вернулся на свою первоначальную позицию. И все же у нее было чувство, что он видит ее.
Понимая, что скрываться бесполезно, она с шумом вылезла из сундука. Ведь если бы он хотел ее убить, то оставил бы ее в той ловушке, в которую она сама угодила.
Клара поднялась и с шумом расправила юбки.
– Это был грязный трюк, – прошипела она, обращаясь к незнакомцу. – Вы едва меня не уморили!
Мужчина не двигался.
– Я не причиню тебе вреда, девочка.
Она вздрогнула, услышав его голос, хотя он звучал доброжелательно и спокойно, и мужчина не сделал ни шагу по направлению к ней. Клара осознала, что никогда еще не слышала мужской голос на этом чердаке, и совершенно не представляла, как он может отражаться от скошенных стен и низкого потолка. Казалось, мужчина стоит рядом и шепчет ей прямо в ухо.
Потом до нее дошел смысл его слов. Он не мог рассмотреть ее, в этом она была уверена. Откуда же ему известно, что она женщина?
– Я чувствую твой запах, мой цветочек, – произнес он со мешком, отвечая на ее невысказанный вопрос. – И вижу твое бледное личико.
Мужчина изменил позу, медленно подняв руки и засунув в карманы. Теперь был четко виден силуэт незнакомца, и Клара тут же отметила, что у него хорошая фигура, что он довольно высок и наверняка силен.
Как ни странно, она не испытывала страха.
– Так, может, подойдешь поближе, малышка? – мягко просил мужчина через минуту. – Я никого не хотел напугать.
– Зачем вы здесь? – прошептала Клара.
– Не для того, чтобы причинить тебе вред, клянусь.
– Но и не для того, чтобы помыть окна, – парировала Клара.
Он рассмеялся:
– Совершенно верно, моя роза.
– Роза? Почему вы меня так называете?
– От тебя пахнет розами.
Это мыло, которое она использовала во время купания сегодня вечером. Это была ее маленькая шутка – использовать розовое мыло, когда она выдавала себя за Розу.
Чувство ночного кошмара постепенно превращалось в ощущение чего-то нереального Глубокой ночью она на темном чердаке беседует с опасным незнакомцем.
Едва ли подходящее место для настоящей леди.
Она не боится его, осознала Клара, и это осознание не удивило ее, она все еще была захвачена нереальностью происходящего. Она чувствовала, что он ей симпатичен Ей хотелось, чтобы луна вышла из-за туч и она смогла бы лучше рассмотреть его, но небо затянули облака, а света от фонарей на площади было явно недостаточно.
– Подойди, пожалуйста, поближе, прелестная роза. Нет нужды прятаться в тени.
Она сделала шаг, потом еще один. Он повернул голову, словно прислушиваясь к мягкому стуку ее башмаков, и она увидела темную маску, скрывавшую верхнюю часть его лица.
Она вновь замерла.
– Вы не иначе как грабитель.
Он мгновение помолчал, потом кивнул:
– Можно сказать и так, но я пришел грабить не тебя.
– Не меня? А откуда вам известно, что я не хозяйка дома и не вызову полицию?
– Ты вполне можешь быть принцессой, моя роза, но, судя по твоему голосу, не принадлежишь к числу знатных дам.
Клара сообразила, что во время разговора сохраняла простонародный говор Розы, и теперь похвалила себя за это. Он принял ее за горничную, которую можно уговорить не поднимать тревогу в доме.
По правде говоря, грабитель в доме Уодзуэрта – не так уж и плохо. Если кто-то и заслуживал ограбления, так это хозяин дома.
– Вы правы, я не принцесса и не знатная дама – Она сделала еще шаг по направлению к нему, любопытство взяло верх над страхом. – А вы, похоже, не джентльмен, а обыкновенный вор-домушник.
– Нет, не обыкновенный. – Он хмыкнул, подавив смешок. – Значит, ты не испугалась?
– Нет.
Она действительно не боялась, хотя такая доверчивость была весьма опрометчивой. И все же, если не считать поддразнивания с сундуком, он пока вел себя вполне прилично, хотя они были совершенно одни, чего не скажешь о поведении большинства гостей Уодзуэрта. Зачастую, вернувшись домой, она замечала у себя на теле синяки от щипков.
– Мне следовало бы закричать, – рассуждала она вслух. – Побежать вниз и поднять в доме шум.
– Но ты этого не сделаешь.
Клара улыбнулась:
– Не сделаю.
Далтон с трудом мог разобраться в ситуации. В столь поздний час на чердаке никого не должно было быть. Тем более особы женского пола в фартуке и чепце, которая стояла сейчас перед ним и дерзко улыбалась.
Далтон был удивлен блеском ее белых зубов, заметным даже в сумраке чердака. Он думал, что ему придется успокаивать дрожащую от страха девушку, уговаривая ее не поднимать тревогу, но увидел на ее лице заговорщическую улыбку.
Такого он предусмотреть не мог.
– Ты уверена, что действительно не боишься? – снова спросил он.
Она весело рассмеялась.
– Если бы вы вдруг вздумали перекинуть меня через плечо и унести отсюда, я бы, наверное, вознесла хвалу Господу.
Далтон почувствовал облегчение. Это просто недовольная служанка, решил он, похоже, она прекрасно понимает, что он намерен совершить в отношении Эдварда Уодзуэрта. Бог знает, что вынуждена терпеть девушка в этом доме, хотя, судя по всему, это не сломило силу ее духа.
Она поправила свой головной убор, потом протянула руку.
– Ну что ж, пожалуй, нам пора отправляться.
Он заколебался.
– Куда?
– Сейф, само собой, в кабинете хозяина, но если вы охотитесь за драгоценностями, вам нужно попасть в его спальню.
– Н-нет, сейф меня вполне устроит.
Он принял ее протянутую руку и позволил провести себя по извилистой тропинке захламленного чердака.
– Хорошо. В любом случае дома хозяин не держит много драгоценностей. Но в сейфе должно быть кое-что.
– Он часто пользуется сейфом?