Книга Война морей - Эльхан Аскеров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чуть пожав плечами, Ли подхватил обоих котят на руки и, осторожно положив их в машину, уселся сам. В ту же минуту туда запрыгнула Кали. Быстро обнюхав котят, она посмотрела на Ли и тихо рыкнула. Усмехнувшись в ответ, Ли запустил двигатель и, развернув машину, помчался обратно в обитель.
Ближе к ночи, когда подростки покончили с делами и, как обычно, собрались, чтобы обсудить дела на следующий день, к подножию скалы подлетел знакомый всем вездеход, и подростки дружно ахнули, увидев, кто вылез из него помимо мастера.
О Кали и её детёнышах давно уже ходили легенды по всей долине, но увидеть их подросткам довелось впервые. Любопытные малыши тут же бросились обнюхивать и знакомиться со всеми подряд. Внимательно следя за реакцией ребят, Кали замерла, словно изваяние. Очень скоро ребята забыли о матери, с улыбками и смехом играя с малышами.
Убедившись, что её отпрыскам ничто не угрожает, Кали встряхнулась и, тихо рыкнув, легко взлетела на скалу. Качнув головой, Ли метнулся следом за ней. Но пока он поднимался, Кали успела проскользнуть в его комнаты и, напугав Юсту, принялась тщательно обнюхивать кровать Рея.
Вбежав в комнату, Ли мимоходом успокоил жену и, присев рядом с пантерой, тихо прошептал:
– Найди хоть что-нибудь, подружка. Дай мне хоть какой-то след.
Ответив ему быстрым взглядом, Кали вышла из комнаты и решительно направилась в долину. Ли поспешил следом. Пантера уверенно привела его к торговому дому, после чего, немного покрутившись у озера, решительно двинулась в сторону ближнего выхода из долины.
Растерянно покрутив головой, Ли бросился следом. Пантера вывела его в пустыню, но уже через несколько сотен метров остановилась и, покрутившись на одном месте, села. Подойдя к ней, Ли присел рядом и, обняв её за шею, тихо прошептал:
– Значит, он ушёл в пустыню? Но как? Кто мог вывести его? А главное, зачем? Что мне теперь делать, Кали? Как найти сына?
Тихо заурчав, пантера потёрлась мордой о его плечо и, лизнув в щёку, сделала пару шагов в сторону долины. Кивнув, Ли поднялся и, потрепав пантеру по мощной шее, вздохнул:
– Ты снова права, девочка. Теперь нам осталось только ждать. Если его украли, то тот, кто это сделал, скоро объявится. А если он ушёл сам, то искать его в пустыне бесполезно. Здесь слишком много дорог.
В обитель он вернулся, когда уже совсем стемнело. Подростки подняли обоих котят на скалу и, устроив им уютное гнездо из ветоши и старых мешков, напоили молоком. Как обычно, гнездо для пантеры и её малышей оказалось в кабинете Ли.
Устало опустившись в старое кресло, Ли мрачно посмотрел на жену и тихо сказал:
– Он в пустыне. С кем он ушёл и кто помог ему выбраться из долины, я не знаю. Как не знаю, зачем он вообще туда пошёл. Теперь нам осталось только ждать.
– Чего ждать?! – выкрикнула Юста, снова заливаясь слезами.
– Известий. Если его украли, то чего-то потребуют. А если он решил узнать что-то новое, то вернётся с тем, кто его увёл. В любом случае носиться по пустыне, не зная даже направления, глупо.
– Значит, наш мальчик будет страдать от жажды где-то в этой проклятой пустыне, а ты будешь тупо сидеть на заднице и ждать неизвестно чего? – завопила девушка, яростно размахивая кулаками.
– Если бы ты слушала и делала то, что я тебе говорю, этого вообще бы не произошло. И хватит орать. Я не глухой, – рявкнул в ответ Ли, грохнув пудовым кулаком по столешнице.
Как и следовало ожидать, старый стол не выдержал такого варварского обращения, развалившись пополам. Растерянно посмотрев на бренные останки, Ли безнадёжно махнул рукой и стремительно вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
Испуганная его вспышкой девушка даже забыла, что собиралась плакать. Растерянно переведя взгляд с разбитого стола на дверь, за которой скрылся Ли, она неожиданно охнула и выскочила следом за мужем. Ли она нашла там, где и ожидала. На краю скалы, куда они приходили все вместе.
Сидя на краю скалы, он смотрел в пустыню остановившимся взглядом. Осторожно подойдя к нему, Юста пристроилась рядом и, ловко забравшись под мышку мужу, прошептала, прижавшись щекой к его груди:
– Прости. Я действительно дура. Просто я очень волнуюсь. Он ведь ещё такой маленький.
– Я тоже волнуюсь. Но этот сорванец знает и умеет намного больше, чем ты думаешь. Во всяком случае, если ему в руки попадёт оружие, то похитителям не поздоровится. Стрелять он умеет. Я его даже машину научил водить. По большому счёту, он знает и умеет всё, что нужно, чтобы выжить в пустыне. Меня больше всего волнует вопрос, как он умудрился выбраться из долины.
– Почему? – не поняла Юста.
– Потому, что это может стать серьёзной проблемой. Нельзя допустить, чтобы кто-то мог так запросто вывозить из долины детей.
– Но почему именно он? – простонала Юста.
– Думаю, это из-за того, что он мой сын, – задумчиво ответил Ли.
– Почему ты так решил? – вскинулась девушка.
– Слишком всё быстро произошло. Сначала появляются пираты, потом, стоит только мне уехать, пропадает Рей.
– А ты не думал, что этот парень, художник, специально выманил тебя в пустыню? – быстро спросила Юста.
– Нет. Мы привезли столько оружия и боеприпасов, что пиратам, получи они всё это, не было бы смысла затевать такие сложные ходы. Да и сам Линк вернулся обратно. За то время, пока мы занимались погрузкой, он десять раз мог сбежать. А он вернулся. Нет. Он здесь ни при чём, – уверенно качнул головой Ли. – Просто всё так совпало.
– Но кто тогда? – продолжала упорствовать Юста.
– Не знаю. Нам остаётся только ждать. Метаться по пустыне просто так глупо. Я могу пропадать там месяцами, а события начнут меняться здесь. И наоборот. Придётся ждать, – вздохнул Ли, крепко прижимая к себе жену.
Обхватив его руками, Юста спрятала лицо у него на груди и, судорожно вздохнув, затихла. Они просидели на скале всю ночь. На рассвете Ли осторожно шевельнулся и, чуть отодвинув жену, попросил:
– Свари мне каф, девочка. Дел много, а голову нужно иметь трезвую.
Кивнув в ответ, Юста быстро спустилась в дом и, поставив на плиту котелок, принялась готовить завтрак. Спустившийся следом за ней Ли прошёл в кабинет и, поиграв с котятами пантеры, вышел на кухню. Следом за ней сюда же вошла и Кали.
Усевшись рядом с ним, пантера многозначительно посмотрела на стол и, толкнув Ли лапой, потребовала завтрак и себе. Усмехнувшись в ответ, Ли поднялся и вышел на общую кухню. Вскоре он вернулся с увесистым куском сырого мяса и, бросив его пантере, снова уселся за стол. Внимательно наблюдавшая за их молчаливым диалогом Юста не выдержала и, растерянно пожав плечами, проворчала:
– Никогда не понимала, как вы это делаете.
– Что именно? – не понял Ли.
– Понимаете друг друга. Вы словно мысли читаете.