Книга Хождение по водам - Джемма О'Коннор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему вы не закрыли садовые ворота?
– Я закрыл.
– Закрыли? В таком случае каким образом этот О'Дауд сумел, как вы выразились, сюда притащиться?
Вопрос застал Рекальдо врасплох. Он почесал в затылке.
– Понимаете, я был настолько поражен его появлением, что даже не спросил. Наверное, у него есть ключ. Ведь он же приятель миссис Уолтер.
– Черт! – коротко бросил Макбрайд. – С этим может возникнуть проблема. – Надо бы поскорее вернуть сюда этого типа. Как ты считаешь?
– Займемся этим чуть позже, – отмахнулся Коффи. – А пока вернемся к Спейну. Я в недоумении. Почему он тянул целых двадцать минут, прежде чем обратиться за помощью?
– Объяснил, что ударился в панику, не мог сообразить, откуда позвонить. У него нет мобильного телефона.
– И откуда он в итоге позвонил?
– Из дома. Внутри горел свет, французское окно было не закрыто.
– Вот как? Из дома? – отрывисто бросил Макбрайд.
– Он входил в дом? Один? – покосился на сержанта Коффи. – Следы подтверждают его слова?
Рекальдо кашлянул.
– Я не заметил никаких следов. Сам я в дом не заходил, однако по тому, что сумел разглядеть через окно, там все в порядке. – Полицейские уставились на него с изумлением. – Спейн объяснил, что он снимал ботинки, – быстро добавил сержант.
– А не свистит? – Коффи круто повернулся, дошагал до дома и просунул голову в открытое окно. Макбрайд стоял за его спиной.
– Почему вы не обыскали дом?
– Не мог же я раздвоиться, – спокойно ответил Рекальдо. – Инструкция требует, чтобы я находился рядом с трупом. Что я и делал с момента, как прибыл сюда, и до того, как пришлось выставлять отсюда О'Дауда.
– Не надо мне цитировать устав, па-а-арень, – буркнул Коффи, растягивая гласные.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, – холодно начал Макбрайд. – Получается, что Спейн, обнаружив тело, по крайней мере сорок минут находился здесь до вашего прибытия один? Это чертовски долго.
– Он пожилой человек, двигается медленно. И как у всех людей, потрясение вызывает у него замедленную реакцию.
– Полагаю, нам ничего не остается, как поверить его словам относительно времени, когда он обнаружил труп? – заметил Коффи.
– Нет никакого способа их проверить, – отрезал Рекальдо. – Даже после того, как я приехал сюда, поблизости не было ни единой живой души. Старик испытал глубокое потрясение. Неподдельное, это не вызывает сомнений.
– Что, по-вашему, снимает с него любые подозрения? Потрясение могли вызвать самые различные причины. Вам не следовало его отпускать.
– Знаю. Но, как я уже объяснил, у меня не оставалось выбора.
– Выбор всегда есть. Это правильный и неправильный путь. Вы должны были знать. – Коффи вздохнул. – Что ж, давайте выслушаем ваш доклад.
Листая записную книжку, Рекальдо перечислил все, что увидел с тех пор, как приехал к дому миссис Уолтер. Затем начал пересказывать показания Джона Спейна о том, как тот обнаружил погибшую. Но после нескольких фраз его прервал Коффи:
– Лучше сделаем так: все это я прочитаю сам, а вы продолжайте осмотр территории перед домом и позади дома. Да, и позвоните этому старикашке Спейну – пусть никуда не выходит, передайте, мы скоро будем. Это должно удержать его на месте. – Он посмотрел на часы. – Привезем его сюда, скажем, к десяти. Только этого не говорите – не хочу, чтобы он слинял. И другому типу тоже. Как его – О'Дауд? Этим займемся в первую очередь, вот только закончим с осмотром. Позвоните и скажите то же самое. Пусть никуда не отлучается. И еще: нам нужны его ключи. Я так понимаю, вы при мобильнике?– насмешливо добавил он.
– Да, телефон у меня с собой, – ответил Рекальдо. – И я, разумеется, могу позвонить О'Дауду. Но со Спейном ничего не получится – у старика нет телефона.
– Боже! – воскликнул Макбрайд. – Вы серьезно?
– Абсолютно, – спокойно кивнул сержант. – Он не слишком обеспеченный человек. Если ему требуется позвонить, он идет к деревенскому телефону-автомату, А если нужен он, приходится ехать к нему домой. Он мало общается с людьми.
– Можете еще сообщить что-нибудь полезное? – насмешливо бросил Макбрайд. – Однако тут у вас и нравы…
– Я ему сказал, чтобы сидел на месте, но, если настаиваете, могу доставить сюда.
– Не надо, – перебил сержанта Коффи. – Позвоните тому, другому.
Рекальдо сделал звонок. В это время фотограф Марк готовил к работе свое оборудование, а Луиза склонилась над телом, производя обычные в таких обстоятельствах действия. Суперинтендант Коффи и инспектор Макбрайд, присев по разные стороны от трупа, тихо переговаривались между собой и с экспертом. Могло быть, что таким образом они, согласно принятому modus operandi[8], всего лишь демонстрировали презрение полицейских в штатском к тому, кто тянет свою лямку в форме. Но все же в их поведении», казалось, было нечто более личное: словно они хотели продемонстрировать неотесанному деревенскому детективу, как следует работать. Рекальдо и без того смущался, а теперь начал сгорать от стыда.
Как же, черт возьми, он прохлопал ключи О'Дауда? Господи, что еще упустил из виду? Макбрайд словно прочитал его мысли.
– Послушайте, Эф Ка, у вас есть ключи от дома?
– Нет, я уже докладывал, что не входил внутрь. Возможно, они до сих пор там. С тех пор как я сюда прибыл, в доме ничего не трогали.
– «С тех пор» – это что, новый оперативный термин? – насмешливо спросил Коффи. – Ну хорошо, теперь нам лучше разделиться, иначе мы до вечера не управимся. Марк, вы заканчивайте здесь, а вы, Фил, идите в дом. Обыщите все, найдите ключи. Луиза, смотрите, ничего не пропустите – выключатели, дверные ручки. – Макбрайд стоял за спиной начальника и, беззвучно открывая рот, поддакивал: «есть, есть, есть». – Не забудьте про телефон…
– Будет исполнено, босс! – бойко отрапортовал инспектор и направился к двери.
– И еще: раз уж вы будете в доме, – крикнул ему вслед Коффи, – может, удастся заварить кофе или чай. Только покрепче. Голова раскалывается. – Он повернулся к Рекальдо: – Не могу представить, куда запропастилась судмедэксперт. Выехала давно/Неужели заблудилась? Да, чертовски нелегко ей будет отыскать это место. Прошу вас, сходите на дорогу, встретьте ее. А пока дожидаетесь, подумайте, нельзя ли как-нибудь обезопасить там въезд. Глазом моргнуть не успеем, как набежит толпа зевак. Или, не приведи Господь, журналистов.
– У меня в багажнике есть цепь и замок.
– Отлично. Вот и займитесь.
Прогнали. Пульс учащенно забился у Рекальдо в виске. И как изящно. Он почти восхищался Коффи, при этом испытывая возмущение тем, что чужаки вторглись на его территорию. Он привык быть сам себе начальником, и теперь ему не слишком понравилась как собственная второстепенная роль в расследовании, так и бесцеремонное обращение суперинтенданта.